I'm about to eat. << เอ๊า แปลซิ
I'm about to leave man! << ลองแปลดู
about ในประโยคที่เขียนไปข้างบน แปลว่าอะไรครับ ..เกี่ยวกับยังงั้นหรอ?.. , ..ประมาณยังงั้นเหรอ?.. อ้ะไหนลองดูสิ ประโยคแรก I'm about to eat. (ชั้น..เกี่ยวกับ..กิน) ??? to คืออะไร?? มายังไง แปลยังไงเนี่ยยย อู้ววว
เอ๊า ลองใช้สูตร about ที่แปลว่า "ประมาณ" ดูมั่ง I'm about to leave man! (ชั้น..ประมาณ..ไป พ่อหนุ่ม) งงเต๊ก อากงไม่รับขึ้นสวรรค์เลยคร้าบบ พี่น้อง วู้วววว
I'm about to leave man! - (ตูกำลังจะไปแล้วเว้ย พ่อคุ้น) - อารมณ์นี้ ผู้ชายอาจจะกำลังจะเดินทางไปไหนซักแห่ง
I'm about to get off the bus. Wait for me dude! (กุกำลังจะลงรถเมล์แล้วนะ รอกุด้วย) ขออภัยที่หยาบคายครับ ที่แปลแบบนี้ เนื่องจากมีคำว่า dude ซึ่งผู้ชายมักใช้เรียกกัน ให้แปลแบบบ้าน ๆ คงใช้คำว่า มึง , เมิง อะไรแบบนี้ เพราะงั้น What's up man? ที่คนไทยใช้กันเนี่ย ส่วนมากก็แค่ตอนใต้ที่มีแต่คนดำของเมกาเท่านั้นแหละ ส่วนใหญ่คนขาวเค้าใช้ What's up dude? (ว่าไงเมิง) กันต่างหาก
I'm about to quit my job. (ชั้นกำลังจะออกจากงานแล้ว) - about to quit คือ กำลังจะลาออก คงเพราะอาจจะกดดันจากการทำงาน หรือไม่ชอบสไตล์การทำงาน ^^
So, what are you guys about to do tonight? go out? celebrate new year? or party up all night? (แล้ววันศุกร์สิ้นปีแบบนี้ เพื่อน ๆ กำลังจะทำอะไรกันเอ่ย ออกไปข้างนอก? ฉลองปีใหม่? หรือกำลังออกไปปาร์ตี้โต้รุ่งกันค้าบ!! 55
นายทีม
================================== Official Facebook FanpageSlang A-hO-lic
<-- อ่านบทความเก่าทาง SS -->