[RE: คนดูหนัง อ่านซับไทย]
thz- พิมพ์ว่า:
VincenzE พิมพ์ว่า:
thz- พิมพ์ว่า:
ถ้าเปนพวกซับปกติ ผมอ่านทันตลอดนะ จะมีหงุดหงิดพวกทำซับไม่ค่อยโอเค คือเสียงกับซับมาไม่เสมอกัน
ดูบ่อยๆเดี๋ยวกันทันครับ ผมดูซับตั้งแต่เด็กเลยติดมาแต่เด็กเลย
ที่ฟังแล้วติดประจำคือคำว่า look/ฟัง ตอนนี้ก้อยังไม่เข้าใจ ว่าทำไมตัวละครบอกให้ "ฟัง" แต่คนเสียง eng จะพูดว่า look ทุกที มันคือคำเหมือนหรอ ใครเก่งพวกอังกฤษบ้าง ผมก้อพอเข้าใจแหละว่ามันสื่อความหมายได้คล้ายกัน แต่อยากให้ชัวร์
อธิบายใหม่อีกรอบได้มั้ยครับ ผมอ่านแล้วงง
คือในหนัง กรณีซับไทย
ตัวนักแสดงจะเหมือนเอี้ยหูฟัง คือเข้าใจแหละบริบทตอนนั้นคือ การฟัง แต่คำพูดที่นักแสดงพูด กลับพูดคำว่า look(ซึ่งถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า ดู)
ผมพอเข้าใจแหละว่ามันอาจจะสื่อความหมายได้คล้ายกัน แต่คือเหนบ่อยมาก เลยอยากรู้ว่ามันคือคำที่ใช้ได้ในกรณีแบบนี้ใช่มั้ย
โอเค งั้นเอาตามที่ผมเข้าใจว่าคุณจะหมายถึงอะไรนะครับ ถ้าผิดบอกด้วย
Look แบบที่คุณบอก ไม่ได้แปลว่า ดู ครับ แต่เป็นการเน้นประโยคที่ตามมา ถ้าเอาแบบเข้าใจง่าย ๆ คือ ฟังนะ
ยกตัวอย่างเช่น
Look, I don't want to argue with you.
นี่ฟังนะ ผมไม่ได้อยากเถียงกับคุณหรอก
แต่ถ้าประโยคเป็นแบบนี้
Look!! There is someone over there. ดูนั่นสิ มีใครบางคนอยู่ตรงนั้น
อันนี้คือบอกให้หันไปทางทิศทางที่บอก
Look มันแปลได้หลายความหมายครับ ขึ้นอยู่กับสถาณการ์ ดูท่าทางการแสดงออกมันจะช่วยให้เข้าใจมากขึ้น