ไว้คราวหน้า X
ไว้คราวหน้า X
ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีกเลย
ไปหน้าที่ 1, 2, 3, 4, 5, 6
ไปที่หน้า
GO
ตั้งกระทู้ใหม่
ฝากรูป
ผู้ตั้ง
ข้อความ
ออฟไลน์
ผู้จัดการทีม
Status: c h i c h o o ♥
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 20 Apr 2009
ตอบ: 28011
ที่อยู่: KIM JISOO
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 18:26
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
Smeagol พิมพ์ว่า:
Myz17 พิมพ์ว่า:
Smeagol พิมพ์ว่า:
Myz17 พิมพ์ว่า:
ไปว่าอะไรในสัมภาษณ์ ลิซานโดรบอก ถ้ามีแต่ความสูงแบบvvdแล้วไม่มีทักษะหรือความสามารถอย่างอื่นก็เท่านั้นแล้วทั้งโลกเนี่ยเห็นหมดว่าvvdมีทุกอย่างที่กองหลังที่ดีมี และจะไปว่าได้ไง

ปล โชคดีจริงๆที่ตอนเด็กๆตั้งใจเรียนภาษา

ปล 2 google อย่าไปใช้แปลภาษามาก มันแปลมั่ว  

ผมสอบ toeic ได้ 900 ielt ได้ 7-8 คงไม่ต้องใช้ google แปลหรอกครับ

อย่ามั่นหน้าดูถูกคนอื่นขนาดนั้น  


ขนาดได้ขนาดนั้นยังแปล บริบทที่เขาสัมภาษณ์มาได้แค่นี้อะนะ

อ่อแล้วจะให้บอกว่าอยากเป็นแบบ vvd ก็ไม่ได้หลอกจ้าเพราะตัวลิซานโดรสูงแค่170+ ไม่มีทางที่จะเป็นได้ เลยยกคันนาวาโร่มาไง เพราะความสูงทันทำได้แค่ คันนาวาโร่ คนทั้งโลกเขาก็เห็นว่า vvd ทักษะเป็นยังไงระดับไหน ถ้าบริบทที่เขาพูดและคุณคิดว่าเป็นการเหน็บแนม vvd นั่นก็เรื่องของคุณแล้ว  

"I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing."

ฉันไม่อยากเป็นเหมือน VVD คือมีส่วงสูงที่ดีมันก็ได้เปรียบนะ “แต่“ ถ้าคุณไม่มีความสามารถด่านอื่น มันก็ไร้ความหมาย”

หลังจาก แต่ อันนี้มาร์ติเนซพูดถึงใครอ่ะ ในเมื่อก่อนหน้านั้นพูดถึง VVD

คือผมรู้ว่ามาร์ติเนซไม่ได้จะเนิฟใครหรอก แต่ทีแน่ๆพาดพิงแน่นอน  


พูดมาแบบนี้ใครอ่านทีแรกมันก็แปลเป็นว่าไปเนิฟฟานไดค์ได้ง่ายๆ เพราะประโยคมันต่อเนื่องกัน แบบสองก็อย่างที่แฟนผีพูดกันว่าไม่ได้เนิฟ แค่ยกตัวอย่างว่าถ้าสูงแล้วกาก ก็ไม่มีประโยชน์ ซึ่งวิธีการตอบที่ดีกว่านี้มันมีอีกเยอะ แต่แกพูดมาแบบนี้เอง ก็ไม่แปลกหรอกที่คนจะตีความไปว่าเนิฟ
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


ออฟไลน์
กำเนิดดาวรุ่ง
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 22 Jul 2007
ตอบ: 792
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 18:29
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
เค้าสัมปกติอยู่นะไม่ได้ดูถูก VvD เลย พวก ภาษาอ่อนๆ หัดอ่าน หัดแปลให้ดีก่อนเน้อ
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
แข้งบุนเดสลีกา
Status: Hello
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 13072
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 18:38
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
ดูแซะกันไปมา สรุปจบกันด้วยดี 555
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวเตะกัลโช่
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 12 Mar 2006
ตอบ: 8086
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 19:45
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
MrRos พิมพ์ว่า:
Believe พิมพ์ว่า:
เค้าก็ไม่ได้ว่า vvd แย่เลยนะ เพียงแต่สัมภาษณ์เชิงว่า บางคนถึงแม้สูง แต่ทักษะอื่นไม่ดี ก็ทำให้สกิลรวมไม่ดี

แต่สำหรับ vvd คือ ส่วนสูงมีส่วนเป็นประโยชน์ให้เค้ามากๆ และเค้าไม่อยากยกตัวเองเปรียบเทียบกับ vvd ด้วยนะ

เพียงแต่เค้าชอบคันนามากกว่าที่ตัวเล็ก และเน้นการแท็คเกิลเล่นกับพื้นเป็นหลัก

ป.ล. เป็นบทสัมภาษณ์ตั้งแต่อยู่ Ajax นะครับ ไม่ได้สัมภาษณ์ตอนย้ายมาแมนยูแล้ว

ป.ล. ผมลองแปลคร่าวๆจาก Liverpool Echo นะครับ


 

ผมก็คิดงี้ครับ แต่แฟนทีมผมคิดในแง่เหน็บเยอะชิบเป๋ง เคยค้านไปละด้วย 55555  


He then went on to throw some shade at the Liverpool man: "I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.

ถ้าแปลตามข่าวที่เขียนมาก็แขวะจริงครับ 100% ไม่สามารถแปลเป็นแบบอื่นได้ ประโยคมันถูกบังคับโดยเครื่องหมาย full stop // but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing ส่วนตรงนี้ยังไงก็ต้องไปขยาย His height is certainly a big plus ที่ refer ไปที่ฟานไดค์ เพราะมันเป็นประโยคเดียวกัน ดังนั้นไม่ผิดที่เลยใครอ่านก็ต้องบอกว่าลิซานโดแขวะฟานไดค์

แต่ประเด็นคือสิ่งที่เค้าสัมภาษณ์กับสิ่งที่นักข่าวเขียนใช่ความหมายเดียวกันรึเปล่า เพราะความต่างของคำสัมภาษณ์กับการเขียนบทความหรือข่าวคือการแบ่งประโยค ตอนสัมภาษณ์คือการพูดเราคงไม่พูดว่าจบประโยคตรงนี้นะ หรือขึ้น paragraph ใหม่ตรงนี้นะ ใส่ comma หลังประโยคนี้ เวลาพูดปรกติเราก็จะพูดต่อๆกันไปเลย เช่น

ตอนพูดจริงคงพูดต่อกันทั้งประโยคแบบนี้ต่อกันไปเลย
I would prefer not to be like Virgil van Dijk His height is certainly a big plus but when you don’t have the other qualities it is worth nothing

แต่เวลาเขียน
1) I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนแบบฟานไดค์. ฟานไดค์มีส่วนสูงที่ได้เปรียบนะแต่ก็ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าไม่มีสกิลอย่างอื่น.
กับ
2) I would prefer not to be like Virgil van Dijk, his height is certainly a big plus. But when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนฟานไดค์และใช่เขามีส่วนสูงที่ได้เปรียบจริง. บางทีความสูงก็ไม่ได้ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าคุณไม่มีสกิลอย่างอื่น

ประโยคพูดเดียวกันใส่เครื่องหมายเวลาเขียน เขียนต่างกันเว้นวรรคต่างกันความหมายเปลี่ยนทันที

ปล. ผมอ่านข่าวทั้งหมด ส่วนตัวผมว่านักข่าวเสี้ยมเพราะก่อนหน้าประโยคนี้มีการพูดถึงวิธีการเล่นของคานาวาโร่
แก้ไขล่าสุดโดย juhookkruboyz เมื่อ Sun Aug 14, 2022 19:49, ทั้งหมด 1 ครั้ง
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
แขวนสตั๊ด
Status: LFC and Relax moment
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 12 Jul 2014
ตอบ: 20944
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 19:47
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
Believe พิมพ์ว่า:
เค้าก็ไม่ได้ว่า vvd แย่เลยนะ เพียงแต่สัมภาษณ์เชิงว่า บางคนถึงแม้สูง แต่ทักษะอื่นไม่ดี ก็ทำให้สกิลรวมไม่ดี

แต่สำหรับ vvd คือ ส่วนสูงมีส่วนเป็นประโยชน์ให้เค้ามากๆ และเค้าไม่อยากยกตัวเองเปรียบเทียบกับ vvd ด้วยนะ

เพียงแต่เค้าชอบคันนามากกว่าที่ตัวเล็ก และเน้นการแท็คเกิลเล่นกับพื้นเป็นหลัก

ป.ล. เป็นบทสัมภาษณ์ตั้งแต่อยู่ Ajax นะครับ ไม่ได้สัมภาษณ์ตอนย้ายมาแมนยูแล้ว

ป.ล. ผมลองแปลคร่าวๆจาก Liverpool Echo นะครับ


 

ผมก็คิดงี้ครับ แต่แฟนทีมผมคิดในแง่เหน็บเยอะชิบเป๋ง เคยค้านไปละด้วย 55555  


He then went on to throw some shade at the Liverpool man: "I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.

ถ้าแปลตามข่าวที่เขียนมาก็แขวะจริงครับ 100% ไม่สามารถแปลเป็นแบบอื่นได้ ประโยคมันถูกบังคับโดยเครื่องหมาย full stop // but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing ส่วนตรงนี้ยังไงก็ต้องไปขยาย His height is certainly a big plus ที่ refer ไปที่ฟานไดค์ เพราะมันเป็นประโยคเดียวกัน ดังนั้นไม่ผิดที่เลยใครอ่านก็ต้องบอกว่าลิซานโดแขวะฟานไดค์

แต่ประเด็นคือสิ่งที่เค้าสัมภาษณ์กับสิ่งที่นักข่าวเขียนใช่ความหมายเดียวกันรึเปล่า เพราะความต่างของคำสัมภาษณ์กับการเขียนบทความหรือข่าวคือการแบ่งประโยค ตอนสัมภาษณ์คือการพูดเราคงไม่พูดว่าจบประโยคตรงนี้นะ หรือขึ้น paragraph ใหม่ตรงนี้นะ ใส่ comma หลังประโยคนี้ เวลาพูดปรกติเราก็จะพูดต่อๆกันไปเลย เช่น

ตอนพูดจริงคงพูดต่อกันทั้งประโยคแบบนี้ต่อกันไปเลย
I would prefer not to be like Virgil van Dijk His height is certainly a big plus but when you don’t have the other qualities it is worth nothing

แต่เวลาเขียน
1) I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนแบบฟานไดค์. ฟานไดค์มีส่วนสูงที่ได้เปรียบนะแต่ความสูงก็ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าไม่มีสกิลอย่างอื่น.
กับ
2) I would prefer not to be like Virgil van Dijk, his height is certainly a big plus. But when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนฟานไดค์และใช่เขามีส่วนสูงที่ได้เปรียบจริง. บางทีความสูงก็ไม่ได้ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าคุณไม่มีสกิลอย่างอื่น

ประโยคพูดเดียวกันใส่เครื่องหมายเวลาเขียน เขียนต่างกันเว้นวรรคต่างกันความหมายเปลี่ยนทันที  

คือ ผมคิดว่ามันเป็นแบบที่ 2 ที่ยกตัวอย่างไง ไม่งั้นมันมีดราม่าหนักกว่านี้ไปแล้วอ่ะ
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวเตะกัลโช่
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 12 Mar 2006
ตอบ: 8086
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 19:53
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
MrRos พิมพ์ว่า:
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
Believe พิมพ์ว่า:
เค้าก็ไม่ได้ว่า vvd แย่เลยนะ เพียงแต่สัมภาษณ์เชิงว่า บางคนถึงแม้สูง แต่ทักษะอื่นไม่ดี ก็ทำให้สกิลรวมไม่ดี

แต่สำหรับ vvd คือ ส่วนสูงมีส่วนเป็นประโยชน์ให้เค้ามากๆ และเค้าไม่อยากยกตัวเองเปรียบเทียบกับ vvd ด้วยนะ

เพียงแต่เค้าชอบคันนามากกว่าที่ตัวเล็ก และเน้นการแท็คเกิลเล่นกับพื้นเป็นหลัก

ป.ล. เป็นบทสัมภาษณ์ตั้งแต่อยู่ Ajax นะครับ ไม่ได้สัมภาษณ์ตอนย้ายมาแมนยูแล้ว

ป.ล. ผมลองแปลคร่าวๆจาก Liverpool Echo นะครับ


 

ผมก็คิดงี้ครับ แต่แฟนทีมผมคิดในแง่เหน็บเยอะชิบเป๋ง เคยค้านไปละด้วย 55555  


He then went on to throw some shade at the Liverpool man: "I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.

ถ้าแปลตามข่าวที่เขียนมาก็แขวะจริงครับ 100% ไม่สามารถแปลเป็นแบบอื่นได้ ประโยคมันถูกบังคับโดยเครื่องหมาย full stop // but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing ส่วนตรงนี้ยังไงก็ต้องไปขยาย His height is certainly a big plus ที่ refer ไปที่ฟานไดค์ เพราะมันเป็นประโยคเดียวกัน ดังนั้นไม่ผิดที่เลยใครอ่านก็ต้องบอกว่าลิซานโดแขวะฟานไดค์

แต่ประเด็นคือสิ่งที่เค้าสัมภาษณ์กับสิ่งที่นักข่าวเขียนใช่ความหมายเดียวกันรึเปล่า เพราะความต่างของคำสัมภาษณ์กับการเขียนบทความหรือข่าวคือการแบ่งประโยค ตอนสัมภาษณ์คือการพูดเราคงไม่พูดว่าจบประโยคตรงนี้นะ หรือขึ้น paragraph ใหม่ตรงนี้นะ ใส่ comma หลังประโยคนี้ เวลาพูดปรกติเราก็จะพูดต่อๆกันไปเลย เช่น

ตอนพูดจริงคงพูดต่อกันทั้งประโยคแบบนี้ต่อกันไปเลย
I would prefer not to be like Virgil van Dijk His height is certainly a big plus but when you don’t have the other qualities it is worth nothing

แต่เวลาเขียน
1) I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนแบบฟานไดค์. ฟานไดค์มีส่วนสูงที่ได้เปรียบนะแต่ความสูงก็ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าไม่มีสกิลอย่างอื่น.
กับ
2) I would prefer not to be like Virgil van Dijk, his height is certainly a big plus. But when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนฟานไดค์และใช่เขามีส่วนสูงที่ได้เปรียบจริง. บางทีความสูงก็ไม่ได้ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าคุณไม่มีสกิลอย่างอื่น

ประโยคพูดเดียวกันใส่เครื่องหมายเวลาเขียน เขียนต่างกันเว้นวรรคต่างกันความหมายเปลี่ยนทันที  

คือ ผมคิดว่ามันเป็นแบบที่ 2 ที่ยกตัวอย่างไง ไม่งั้นมันมีดราม่าหนักกว่านี้ไปแล้วอ่ะ  


อันนั้นคือสิ่งที่คุณคิดและผมก็คิดเพราะมันมีคำสัมภาษณ์ก่อนหน้านี้เกี่ยวกับคานาวาโร่ แต่สิ่งที่ผมจะบอกว่าคนที่เค้าบอกว่าลิซานโดแขวะเค้าก็ไม่ผิดเพราะข่าวมันเขียนมาแบบนั้นจริง ทังประโยคที่ว่า He then went on to throw some shade at the Liverpool man หรือการใส่เครื่องหมายแบบข้อที่1
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
กำเนิดดาวรุ่ง
Status: Resiliencia
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 21 Jul 2022
ตอบ: 169
ที่อยู่: beneath an Ever tree
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 19:55
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
เห็นต่างไม่มีปัญหานะ แต่พวกชอบดูถูกคนอื่น อ่อนภาษา ฯลฯ ไม่รู้โตมาในสภาพแวดล้อมแบบไหน

Throwing shade จากข่าวก็หมายถึง disrespect แล้ว ถ้าจะพูดถึงการตีความ ก็ไม่ได้เกี่ยวกับภาษา

1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวเตะกัลโช่
Status: Aimyon
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 04 Feb 2009
ตอบ: 7692
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 19:56
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
ข่าวนี้แปลไม่ยากเลย ไม่รู้โง่กันจริงหรือแกล้งโง่
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
Aimyon's OFFICIAL SITE / YOUTUBE / TWITTER / INSTAGRAM
____________________________________________________

ออฟไลน์
กำเนิดดาวรุ่ง
Status: Resiliencia
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 21 Jul 2022
ตอบ: 169
ที่อยู่: beneath an Ever tree
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 19:59
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
zlatan_db พิมพ์ว่า:
เค้าสัมปกติอยู่นะไม่ได้ดูถูก VvD เลย พวก ภาษาอ่อนๆ หัดอ่าน หัดแปลให้ดีก่อนเน้อ  


จากข่าวพาดหัวว่า Throwing shade ครับ ซึ่งให้ความหมายถึงการไม่ให้เกียรติ คนอ่านตีความตามนั้นถูกต้องแล้วครับ ถ้าจะแย้ง เป็นเรื่องของเจตนากับสื่อ ไม่เกี่ยวกับภาษา
แก้ไขล่าสุดโดย fox in the box เมื่อ Sun Aug 14, 2022 20:02, ทั้งหมด 1 ครั้ง
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
กำเนิดดาวรุ่ง
Status: Resiliencia
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 21 Jul 2022
ตอบ: 169
ที่อยู่: beneath an Ever tree
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 20:01
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
sharp91 พิมพ์ว่า:
ข่าวนี้แปลไม่ยากเลย ไม่รู้โง่กันจริงหรือแกล้งโง่  


จริงครับ ถ้าพูดถึงการแปล แล้วแปลพาดหัวว่า Throwing shade = ชม ก็ดูโง่มากๆครับ แต่ถ้าพูดเรื่องเจตนา ก็มีช่องให้คุยกันได้ ไม่เกี่ยวกับการแปลแน่นอน
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
แขวนสตั๊ด
Status: LFC and Relax moment
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 12 Jul 2014
ตอบ: 20944
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 20:02
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
Believe พิมพ์ว่า:
เค้าก็ไม่ได้ว่า vvd แย่เลยนะ เพียงแต่สัมภาษณ์เชิงว่า บางคนถึงแม้สูง แต่ทักษะอื่นไม่ดี ก็ทำให้สกิลรวมไม่ดี

แต่สำหรับ vvd คือ ส่วนสูงมีส่วนเป็นประโยชน์ให้เค้ามากๆ และเค้าไม่อยากยกตัวเองเปรียบเทียบกับ vvd ด้วยนะ

เพียงแต่เค้าชอบคันนามากกว่าที่ตัวเล็ก และเน้นการแท็คเกิลเล่นกับพื้นเป็นหลัก

ป.ล. เป็นบทสัมภาษณ์ตั้งแต่อยู่ Ajax นะครับ ไม่ได้สัมภาษณ์ตอนย้ายมาแมนยูแล้ว

ป.ล. ผมลองแปลคร่าวๆจาก Liverpool Echo นะครับ


 

ผมก็คิดงี้ครับ แต่แฟนทีมผมคิดในแง่เหน็บเยอะชิบเป๋ง เคยค้านไปละด้วย 55555  


He then went on to throw some shade at the Liverpool man: "I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.

ถ้าแปลตามข่าวที่เขียนมาก็แขวะจริงครับ 100% ไม่สามารถแปลเป็นแบบอื่นได้ ประโยคมันถูกบังคับโดยเครื่องหมาย full stop // but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing ส่วนตรงนี้ยังไงก็ต้องไปขยาย His height is certainly a big plus ที่ refer ไปที่ฟานไดค์ เพราะมันเป็นประโยคเดียวกัน ดังนั้นไม่ผิดที่เลยใครอ่านก็ต้องบอกว่าลิซานโดแขวะฟานไดค์

แต่ประเด็นคือสิ่งที่เค้าสัมภาษณ์กับสิ่งที่นักข่าวเขียนใช่ความหมายเดียวกันรึเปล่า เพราะความต่างของคำสัมภาษณ์กับการเขียนบทความหรือข่าวคือการแบ่งประโยค ตอนสัมภาษณ์คือการพูดเราคงไม่พูดว่าจบประโยคตรงนี้นะ หรือขึ้น paragraph ใหม่ตรงนี้นะ ใส่ comma หลังประโยคนี้ เวลาพูดปรกติเราก็จะพูดต่อๆกันไปเลย เช่น

ตอนพูดจริงคงพูดต่อกันทั้งประโยคแบบนี้ต่อกันไปเลย
I would prefer not to be like Virgil van Dijk His height is certainly a big plus but when you don’t have the other qualities it is worth nothing

แต่เวลาเขียน
1) I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนแบบฟานไดค์. ฟานไดค์มีส่วนสูงที่ได้เปรียบนะแต่ความสูงก็ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าไม่มีสกิลอย่างอื่น.
กับ
2) I would prefer not to be like Virgil van Dijk, his height is certainly a big plus. But when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนฟานไดค์และใช่เขามีส่วนสูงที่ได้เปรียบจริง. บางทีความสูงก็ไม่ได้ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าคุณไม่มีสกิลอย่างอื่น

ประโยคพูดเดียวกันใส่เครื่องหมายเวลาเขียน เขียนต่างกันเว้นวรรคต่างกันความหมายเปลี่ยนทันที  

คือ ผมคิดว่ามันเป็นแบบที่ 2 ที่ยกตัวอย่างไง ไม่งั้นมันมีดราม่าหนักกว่านี้ไปแล้วอ่ะ  


อันนั้นคือสิ่งที่คุณคิดและผมก็คิดเพราะมันมีคำสัมภาษณ์ก่อนหน้านี้เกี่ยวกับคานาวาโร่ แต่สิ่งที่ผมจะบอกว่าคนที่เค้าบอกว่าลิซานโดแขวะเค้าก็ไม่ผิดเพราะข่าวมันเขียนมาแบบนั้นจริง ทังประโยคที่ว่า He then went on to throw some shade at the Liverpool man หรือการใส่เครื่องหมายแบบข้อที่1
 

ผมไม่ได้อะไรอยู่แล้วฮะ เพราะ ส่วนตัวผมผสมโรงทุกมู้ 5555
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวเตะกัลโช่
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 12 Mar 2006
ตอบ: 8086
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 20:05
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
MrRos พิมพ์ว่า:
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
Believe พิมพ์ว่า:
เค้าก็ไม่ได้ว่า vvd แย่เลยนะ เพียงแต่สัมภาษณ์เชิงว่า บางคนถึงแม้สูง แต่ทักษะอื่นไม่ดี ก็ทำให้สกิลรวมไม่ดี

แต่สำหรับ vvd คือ ส่วนสูงมีส่วนเป็นประโยชน์ให้เค้ามากๆ และเค้าไม่อยากยกตัวเองเปรียบเทียบกับ vvd ด้วยนะ

เพียงแต่เค้าชอบคันนามากกว่าที่ตัวเล็ก และเน้นการแท็คเกิลเล่นกับพื้นเป็นหลัก

ป.ล. เป็นบทสัมภาษณ์ตั้งแต่อยู่ Ajax นะครับ ไม่ได้สัมภาษณ์ตอนย้ายมาแมนยูแล้ว

ป.ล. ผมลองแปลคร่าวๆจาก Liverpool Echo นะครับ


 

ผมก็คิดงี้ครับ แต่แฟนทีมผมคิดในแง่เหน็บเยอะชิบเป๋ง เคยค้านไปละด้วย 55555  


He then went on to throw some shade at the Liverpool man: "I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.

ถ้าแปลตามข่าวที่เขียนมาก็แขวะจริงครับ 100% ไม่สามารถแปลเป็นแบบอื่นได้ ประโยคมันถูกบังคับโดยเครื่องหมาย full stop // but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing ส่วนตรงนี้ยังไงก็ต้องไปขยาย His height is certainly a big plus ที่ refer ไปที่ฟานไดค์ เพราะมันเป็นประโยคเดียวกัน ดังนั้นไม่ผิดที่เลยใครอ่านก็ต้องบอกว่าลิซานโดแขวะฟานไดค์

แต่ประเด็นคือสิ่งที่เค้าสัมภาษณ์กับสิ่งที่นักข่าวเขียนใช่ความหมายเดียวกันรึเปล่า เพราะความต่างของคำสัมภาษณ์กับการเขียนบทความหรือข่าวคือการแบ่งประโยค ตอนสัมภาษณ์คือการพูดเราคงไม่พูดว่าจบประโยคตรงนี้นะ หรือขึ้น paragraph ใหม่ตรงนี้นะ ใส่ comma หลังประโยคนี้ เวลาพูดปรกติเราก็จะพูดต่อๆกันไปเลย เช่น

ตอนพูดจริงคงพูดต่อกันทั้งประโยคแบบนี้ต่อกันไปเลย
I would prefer not to be like Virgil van Dijk His height is certainly a big plus but when you don’t have the other qualities it is worth nothing

แต่เวลาเขียน
1) I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนแบบฟานไดค์. ฟานไดค์มีส่วนสูงที่ได้เปรียบนะแต่ความสูงก็ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าไม่มีสกิลอย่างอื่น.
กับ
2) I would prefer not to be like Virgil van Dijk, his height is certainly a big plus. But when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนฟานไดค์และใช่เขามีส่วนสูงที่ได้เปรียบจริง. บางทีความสูงก็ไม่ได้ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าคุณไม่มีสกิลอย่างอื่น

ประโยคพูดเดียวกันใส่เครื่องหมายเวลาเขียน เขียนต่างกันเว้นวรรคต่างกันความหมายเปลี่ยนทันที  

คือ ผมคิดว่ามันเป็นแบบที่ 2 ที่ยกตัวอย่างไง ไม่งั้นมันมีดราม่าหนักกว่านี้ไปแล้วอ่ะ  


พอผมอ่านทั้งหมดไปๆมาๆผมว่าแกอาจจะแขวะจริง 555

Man Utd and Arsenal target Lisandro Martinez has issued scathing Virgil van Dijk verdict
Virgil Van Dijk towers above Manchester United and Arsenal transfer target Lisandro Martinez, but the diminutive Ajax centre-back would rather have his attributes than the Liverpool star's


2
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวซัลโวฟุตบอลโลก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 07 Feb 2006
ตอบ: 20171
ที่อยู่: Theater of Dreams
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 20:31
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
Believe พิมพ์ว่า:
เค้าก็ไม่ได้ว่า vvd แย่เลยนะ เพียงแต่สัมภาษณ์เชิงว่า บางคนถึงแม้สูง แต่ทักษะอื่นไม่ดี ก็ทำให้สกิลรวมไม่ดี

แต่สำหรับ vvd คือ ส่วนสูงมีส่วนเป็นประโยชน์ให้เค้ามากๆ และเค้าไม่อยากยกตัวเองเปรียบเทียบกับ vvd ด้วยนะ

เพียงแต่เค้าชอบคันนามากกว่าที่ตัวเล็ก และเน้นการแท็คเกิลเล่นกับพื้นเป็นหลัก

ป.ล. เป็นบทสัมภาษณ์ตั้งแต่อยู่ Ajax นะครับ ไม่ได้สัมภาษณ์ตอนย้ายมาแมนยูแล้ว

ป.ล. ผมลองแปลคร่าวๆจาก Liverpool Echo นะครับ


 

ผมก็คิดงี้ครับ แต่แฟนทีมผมคิดในแง่เหน็บเยอะชิบเป๋ง เคยค้านไปละด้วย 55555  


He then went on to throw some shade at the Liverpool man: "I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.

ถ้าแปลตามข่าวที่เขียนมาก็แขวะจริงครับ 100% ไม่สามารถแปลเป็นแบบอื่นได้ ประโยคมันถูกบังคับโดยเครื่องหมาย full stop // but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing ส่วนตรงนี้ยังไงก็ต้องไปขยาย His height is certainly a big plus ที่ refer ไปที่ฟานไดค์ เพราะมันเป็นประโยคเดียวกัน ดังนั้นไม่ผิดที่เลยใครอ่านก็ต้องบอกว่าลิซานโดแขวะฟานไดค์

แต่ประเด็นคือสิ่งที่เค้าสัมภาษณ์กับสิ่งที่นักข่าวเขียนใช่ความหมายเดียวกันรึเปล่า เพราะความต่างของคำสัมภาษณ์กับการเขียนบทความหรือข่าวคือการแบ่งประโยค ตอนสัมภาษณ์คือการพูดเราคงไม่พูดว่าจบประโยคตรงนี้นะ หรือขึ้น paragraph ใหม่ตรงนี้นะ ใส่ comma หลังประโยคนี้ เวลาพูดปรกติเราก็จะพูดต่อๆกันไปเลย เช่น

ตอนพูดจริงคงพูดต่อกันทั้งประโยคแบบนี้ต่อกันไปเลย
I would prefer not to be like Virgil van Dijk His height is certainly a big plus but when you don’t have the other qualities it is worth nothing

แต่เวลาเขียน
1) I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนแบบฟานไดค์. ฟานไดค์มีส่วนสูงที่ได้เปรียบนะแต่ความสูงก็ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าไม่มีสกิลอย่างอื่น.
กับ
2) I would prefer not to be like Virgil van Dijk, his height is certainly a big plus. But when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนฟานไดค์และใช่เขามีส่วนสูงที่ได้เปรียบจริง. บางทีความสูงก็ไม่ได้ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าคุณไม่มีสกิลอย่างอื่น

ประโยคพูดเดียวกันใส่เครื่องหมายเวลาเขียน เขียนต่างกันเว้นวรรคต่างกันความหมายเปลี่ยนทันที  

คือ ผมคิดว่ามันเป็นแบบที่ 2 ที่ยกตัวอย่างไง ไม่งั้นมันมีดราม่าหนักกว่านี้ไปแล้วอ่ะ  


พอผมอ่านทั้งหมดไปๆมาๆผมว่าแกอาจจะแขวะจริง 555

Man Utd and Arsenal target Lisandro Martinez has issued scathing Virgil van Dijk verdict
Virgil Van Dijk towers above Manchester United and Arsenal transfer target Lisandro Martinez, but the diminutive Ajax centre-back would rather have his attributes than the Liverpool star's


 


นักข่าวไม่ได้ลงคำถามของตัวเองลงอ่ะครับ มีแค่คำพูดของนักเตะมาเลย มันเลยรู้สึกว่าบริบทมันต่อเนื่องกันครับ

ส่วนตัวผมมองว่านักข่าวอาจจะถามเรื่องส่วนสูงและสไตล์การเล่นของเค้าเองครับ

แต่ถ้าเอามาต่อกันยังไงก็ดูว่าแขวะครับ ลองไปดูอีกฝั่งใน liverpool exho ครับ

และการพาดหัวข่าว มันเป็นการใส่ความรู้สึกของนักข่าวเองครับ จะตีว่าเป็น fact 100% ไม่ได้เพราะมันเป็น opinion ของนักข่าวเองอ่ะครับ

ผมรู้สึกว่ามันขัดแย้งกันเพราะบริบทมันไม่ต่อเนื่องกันนี่แหละครับ
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวเตะกัลโช่
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 12 Mar 2006
ตอบ: 8086
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 20:47
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
Spoil
Believe พิมพ์ว่า:
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
Believe พิมพ์ว่า:
เค้าก็ไม่ได้ว่า vvd แย่เลยนะ เพียงแต่สัมภาษณ์เชิงว่า บางคนถึงแม้สูง แต่ทักษะอื่นไม่ดี ก็ทำให้สกิลรวมไม่ดี

แต่สำหรับ vvd คือ ส่วนสูงมีส่วนเป็นประโยชน์ให้เค้ามากๆ และเค้าไม่อยากยกตัวเองเปรียบเทียบกับ vvd ด้วยนะ

เพียงแต่เค้าชอบคันนามากกว่าที่ตัวเล็ก และเน้นการแท็คเกิลเล่นกับพื้นเป็นหลัก

ป.ล. เป็นบทสัมภาษณ์ตั้งแต่อยู่ Ajax นะครับ ไม่ได้สัมภาษณ์ตอนย้ายมาแมนยูแล้ว

ป.ล. ผมลองแปลคร่าวๆจาก Liverpool Echo นะครับ


 

ผมก็คิดงี้ครับ แต่แฟนทีมผมคิดในแง่เหน็บเยอะชิบเป๋ง เคยค้านไปละด้วย 55555  


He then went on to throw some shade at the Liverpool man: "I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.

ถ้าแปลตามข่าวที่เขียนมาก็แขวะจริงครับ 100% ไม่สามารถแปลเป็นแบบอื่นได้ ประโยคมันถูกบังคับโดยเครื่องหมาย full stop // but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing ส่วนตรงนี้ยังไงก็ต้องไปขยาย His height is certainly a big plus ที่ refer ไปที่ฟานไดค์ เพราะมันเป็นประโยคเดียวกัน ดังนั้นไม่ผิดที่เลยใครอ่านก็ต้องบอกว่าลิซานโดแขวะฟานไดค์

แต่ประเด็นคือสิ่งที่เค้าสัมภาษณ์กับสิ่งที่นักข่าวเขียนใช่ความหมายเดียวกันรึเปล่า เพราะความต่างของคำสัมภาษณ์กับการเขียนบทความหรือข่าวคือการแบ่งประโยค ตอนสัมภาษณ์คือการพูดเราคงไม่พูดว่าจบประโยคตรงนี้นะ หรือขึ้น paragraph ใหม่ตรงนี้นะ ใส่ comma หลังประโยคนี้ เวลาพูดปรกติเราก็จะพูดต่อๆกันไปเลย เช่น

ตอนพูดจริงคงพูดต่อกันทั้งประโยคแบบนี้ต่อกันไปเลย
I would prefer not to be like Virgil van Dijk His height is certainly a big plus but when you don’t have the other qualities it is worth nothing

แต่เวลาเขียน
1) I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนแบบฟานไดค์. ฟานไดค์มีส่วนสูงที่ได้เปรียบนะแต่ความสูงก็ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าไม่มีสกิลอย่างอื่น.
กับ
2) I would prefer not to be like Virgil van Dijk, his height is certainly a big plus. But when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนฟานไดค์และใช่เขามีส่วนสูงที่ได้เปรียบจริง. บางทีความสูงก็ไม่ได้ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าคุณไม่มีสกิลอย่างอื่น

ประโยคพูดเดียวกันใส่เครื่องหมายเวลาเขียน เขียนต่างกันเว้นวรรคต่างกันความหมายเปลี่ยนทันที  

คือ ผมคิดว่ามันเป็นแบบที่ 2 ที่ยกตัวอย่างไง ไม่งั้นมันมีดราม่าหนักกว่านี้ไปแล้วอ่ะ  


พอผมอ่านทั้งหมดไปๆมาๆผมว่าแกอาจจะแขวะจริง 555

Man Utd and Arsenal target Lisandro Martinez has issued scathing Virgil van Dijk verdict
Virgil Van Dijk towers above Manchester United and Arsenal transfer target Lisandro Martinez, but the diminutive Ajax centre-back would rather have his attributes than the Liverpool star's


 


นักข่าวไม่ได้ลงคำถามของตัวเองลงอ่ะครับ มีแค่คำพูดของนักเตะมาเลย มันเลยรู้สึกว่าบริบทมันต่อเนื่องกันครับ

ส่วนตัวผมมองว่านักข่าวอาจจะถามเรื่องส่วนสูงและสไตล์การเล่นของเค้าเองครับ

แต่ถ้าเอามาต่อกันยังไงก็ดูว่าแขวะครับ ลองไปดูอีกฝั่งใน liverpool exho ครับ

และการพาดหัวข่าว มันเป็นการใส่ความรู้สึกของนักข่าวเองครับ จะตีว่าเป็น fact 100% ไม่ได้เพราะมันเป็น opinion ของนักข่าวเองอ่ะครับ

ผมรู้สึกว่ามันขัดแย้งกันเพราะบริบทมันไม่ต่อเนื่องกันนี่แหละครับ  
 


ของ echo หนักกว่าของ mirror อีกครับ

At just 5ft 9in, Martinez isn't the tallest of defenders but has likened his style of play to former Italian World Cup winner Fabio Cannavaro. But in doing so, Martinez made sure to clarify that he is nothing like Reds defender Van Dijk and claimed that the Dutch star's height is 'worth nothing' when 'you don't have the other qualities.'

ส่วนเนื้อหาบทสัมภาษณ์ก็เขียนเหมือนกันครับเพราะ echo ก็เอาของ daily mirror มา (daily mirror เป็นคนสัมภาษณ์ลิซานโด "[Fabio] Cannavaro was ­comfortable on the ball," Martinez told the Daily Mirror.)

https://www.liverpoolecho.co.uk/sport/football/football-news/lisandro-martinez-manchester-united-liverpool-24388376

อย่างที่ผมเคยบอกกระทู้ก่อนครับอยากรู้ต้องไปฟังคลิปสัมภาษณ์จริง

- Another idiot talking down at VVD saying his height is worth nothing without other qualities, what qualities does he refer to as VVD can go forward tackle pass the ball and score goals, what else does he need in this idiots eyes, come on come to the EPL and see how tough it is and see how long you can take the pace, the rough tackles, and most of all our fixture schedules and cold wet weather

- He goes in about Virgil’s height. What about his pace, tackling, strength, passing ability and coming out from the back with the ball? A touch of jealousy perhaps?

อ่านคอมเม้นมันก็ไปทางขิงฟานไดค์ครับ
แก้ไขล่าสุดโดย juhookkruboyz เมื่อ Sun Aug 14, 2022 20:58, ทั้งหมด 2 ครั้ง
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวซัลโวฟุตบอลโลก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 07 Feb 2006
ตอบ: 20171
ที่อยู่: Theater of Dreams
โพสเมื่อ: Sun Aug 14, 2022 21:14
[RE: martinez พาดพิง vvd / vvd สัมภาษณ์ถึง maguire]
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
Spoil
Believe พิมพ์ว่า:
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
juhookkruboyz พิมพ์ว่า:
MrRos พิมพ์ว่า:
Believe พิมพ์ว่า:
เค้าก็ไม่ได้ว่า vvd แย่เลยนะ เพียงแต่สัมภาษณ์เชิงว่า บางคนถึงแม้สูง แต่ทักษะอื่นไม่ดี ก็ทำให้สกิลรวมไม่ดี

แต่สำหรับ vvd คือ ส่วนสูงมีส่วนเป็นประโยชน์ให้เค้ามากๆ และเค้าไม่อยากยกตัวเองเปรียบเทียบกับ vvd ด้วยนะ

เพียงแต่เค้าชอบคันนามากกว่าที่ตัวเล็ก และเน้นการแท็คเกิลเล่นกับพื้นเป็นหลัก

ป.ล. เป็นบทสัมภาษณ์ตั้งแต่อยู่ Ajax นะครับ ไม่ได้สัมภาษณ์ตอนย้ายมาแมนยูแล้ว

ป.ล. ผมลองแปลคร่าวๆจาก Liverpool Echo นะครับ


 

ผมก็คิดงี้ครับ แต่แฟนทีมผมคิดในแง่เหน็บเยอะชิบเป๋ง เคยค้านไปละด้วย 55555  


He then went on to throw some shade at the Liverpool man: "I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.

ถ้าแปลตามข่าวที่เขียนมาก็แขวะจริงครับ 100% ไม่สามารถแปลเป็นแบบอื่นได้ ประโยคมันถูกบังคับโดยเครื่องหมาย full stop // but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing ส่วนตรงนี้ยังไงก็ต้องไปขยาย His height is certainly a big plus ที่ refer ไปที่ฟานไดค์ เพราะมันเป็นประโยคเดียวกัน ดังนั้นไม่ผิดที่เลยใครอ่านก็ต้องบอกว่าลิซานโดแขวะฟานไดค์

แต่ประเด็นคือสิ่งที่เค้าสัมภาษณ์กับสิ่งที่นักข่าวเขียนใช่ความหมายเดียวกันรึเปล่า เพราะความต่างของคำสัมภาษณ์กับการเขียนบทความหรือข่าวคือการแบ่งประโยค ตอนสัมภาษณ์คือการพูดเราคงไม่พูดว่าจบประโยคตรงนี้นะ หรือขึ้น paragraph ใหม่ตรงนี้นะ ใส่ comma หลังประโยคนี้ เวลาพูดปรกติเราก็จะพูดต่อๆกันไปเลย เช่น

ตอนพูดจริงคงพูดต่อกันทั้งประโยคแบบนี้ต่อกันไปเลย
I would prefer not to be like Virgil van Dijk His height is certainly a big plus but when you don’t have the other qualities it is worth nothing

แต่เวลาเขียน
1) I would prefer not to be like Virgil van Dijk. His height is certainly a big plus, but when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนแบบฟานไดค์. ฟานไดค์มีส่วนสูงที่ได้เปรียบนะแต่ความสูงก็ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าไม่มีสกิลอย่างอื่น.
กับ
2) I would prefer not to be like Virgil van Dijk, his height is certainly a big plus. But when you don’t have the other qualities, it is worth nothing.
- ผมไม่ขอเหมือนฟานไดค์และใช่เขามีส่วนสูงที่ได้เปรียบจริง. บางทีความสูงก็ไม่ได้ไม่มีประโยชน์อะไรถ้าคุณไม่มีสกิลอย่างอื่น

ประโยคพูดเดียวกันใส่เครื่องหมายเวลาเขียน เขียนต่างกันเว้นวรรคต่างกันความหมายเปลี่ยนทันที  

คือ ผมคิดว่ามันเป็นแบบที่ 2 ที่ยกตัวอย่างไง ไม่งั้นมันมีดราม่าหนักกว่านี้ไปแล้วอ่ะ  


พอผมอ่านทั้งหมดไปๆมาๆผมว่าแกอาจจะแขวะจริง 555

Man Utd and Arsenal target Lisandro Martinez has issued scathing Virgil van Dijk verdict
Virgil Van Dijk towers above Manchester United and Arsenal transfer target Lisandro Martinez, but the diminutive Ajax centre-back would rather have his attributes than the Liverpool star's


 


นักข่าวไม่ได้ลงคำถามของตัวเองลงอ่ะครับ มีแค่คำพูดของนักเตะมาเลย มันเลยรู้สึกว่าบริบทมันต่อเนื่องกันครับ

ส่วนตัวผมมองว่านักข่าวอาจจะถามเรื่องส่วนสูงและสไตล์การเล่นของเค้าเองครับ

แต่ถ้าเอามาต่อกันยังไงก็ดูว่าแขวะครับ ลองไปดูอีกฝั่งใน liverpool exho ครับ

และการพาดหัวข่าว มันเป็นการใส่ความรู้สึกของนักข่าวเองครับ จะตีว่าเป็น fact 100% ไม่ได้เพราะมันเป็น opinion ของนักข่าวเองอ่ะครับ

ผมรู้สึกว่ามันขัดแย้งกันเพราะบริบทมันไม่ต่อเนื่องกันนี่แหละครับ  
 


ของ echo หนักกว่าของ mirror อีกครับ

At just 5ft 9in, Martinez isn't the tallest of defenders but has likened his style of play to former Italian World Cup winner Fabio Cannavaro. But in doing so, Martinez made sure to clarify that he is nothing like Reds defender Van Dijk and claimed that the Dutch star's height is 'worth nothing' when 'you don't have the other qualities.'

ส่วนเนื้อหาบทสัมภาษณ์ก็เขียนเหมือนกันครับเพราะ echo ก็เอาของ daily mirror มา (daily mirror เป็นคนสัมภาษณ์ลิซานโด "[Fabio] Cannavaro was ­comfortable on the ball," Martinez told the Daily Mirror.)

https://www.liverpoolecho.co.uk/sport/football/football-news/lisandro-martinez-manchester-united-liverpool-24388376

อย่างที่ผมเคยบอกกระทู้ก่อนครับอยากรู้ต้องไปฟังคลิปสัมภาษณ์จริง

- Another idiot talking down at VVD saying his height is worth nothing without other qualities, what qualities does he refer to as VVD can go forward tackle pass the ball and score goals, what else does he need in this idiots eyes, come on come to the EPL and see how tough it is and see how long you can take the pace, the rough tackles, and most of all our fixture schedules and cold wet weather

- He goes in about Virgil’s height. What about his pace, tackling, strength, passing ability and coming out from the back with the ball? A touch of jealousy perhaps?

อ่านคอมเม้นมันก็ไปทางขิงฟานไดค์ครับ  


ผมมองว่า มัน made sure to clarify มันเหมือนชี้แจงแล้วว่าเค้าไม่เหมือน vvd อ่ะครับ

และไม่มีตรงไหนเลยที่บอกว่า vvd ไม่เก่ง(หรือคันนาเก่งกว่า) เพราะก็ยังชมอยู่ว่าส่วนสูงของ vvd มันเป็นประโยชน์มาก

ผมเลยรู้สึกว่ามันขัดแย้งกันครับ แล้วแต่มุมมองละกันครับ ผมว่าก็คงไม่ได้ขิงหรือเนิร์ฟอ่ะครับ
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ไปหน้าที่ 1, 2, 3, 4, 5, 6
ไปที่หน้า
GO
ตั้งกระทู้ใหม่
กรุณาระบุเหตุผลที่จะแจ้งความ
ผู้ต้องหา:
ข้อความ:
Submit
Cancel
กรุณาเลือก Forum และ ประเภทกระทู้
Forum:

ประเภท:
Submit
Cancel