[RE: คนอะไรยิ่งแก่ยิ่งเทพ]
⊿⁴⁶ねる พิมพ์ว่า:
เจี๊ยวหอมเลี่ยมทอง พิมพ์ว่า:
⊿⁴⁶ねる พิมพ์ว่า:
เจี๊ยวหอมเลี่ยมทอง พิมพ์ว่า:
⊿⁴⁶ねる พิมพ์ว่า:
เจี๊ยวหอมเลี่ยมทอง พิมพ์ว่า:
That joke is so old but it's still gold.
ซึ่งเจ้าประโยคนี้จะแปลได้ว่า เจ้ามุกขตลกนั่นมันเก่าแล้วล่ะ แต่ฟังกี่ทีก็ยังขำอยู่ดี หลายคนอาจจะสงสัยว่าทำไมไม่แปลว่า "มุขตลกยังมีค่าอยู่" ล่ะ? เพราะคุณค่าของมุขตลกคืออยู่ที่ "ทำให้คนขำ" ได้นั่นเองครับ ฉะนั้น หากเจอสำนวนที่ใช้คำว่า gold แบบนี้ก็ต้องดูด้วยนะครับว่าประโยคควรจะแปลไปในทิศทางไหน
เข้าใจ๋ ?
ที่ยกมานี่ตรงไหนแปลว่าแก่มั่ง ก็แปลว่าเก่าทั้งนั้นนี่
ลองยกตัวอย่าง old but gold ที่แปลว่า (คน)แก่แต่เจ๋ง (ไม่ใช่เก่าแต่เจ๋ง) มาดิ
ขออ้างอิงด้วย
OLD แปลว่าอะไรบ้าง
ความหมายเปลี่ยนตามรูปประโยค
ย้อนกลับไปอ่านที่ Edit ด้วยนะ ทั้งสองอัน
อ่านหมดแล้วอะ
old แปลได้หลายความหมาย ทั้งเก่า แก่ มีอายุ อายุ เยอะแยะมากมาย
แต่ old but gold เนี่ยมันแปลได้ว่าเก่าแต่เจ๋ง ไม่ใช่แก่แต่เจ๋ง
ถ้าเราเข้าใจผิด ก็ยกตัวอย่าง พร้อมอ้างอิงมา แต่ไม่มีก็จบ
คุณเถียงในประเด็นเรื่องอะไร เรื่องการใช้คำว่า Old
ก็คุณบอกว่า old ในที่นี้มันแปลว่า เก่า ไม่ใช่แก่นะ
แล้วคุณไปแผล่บเม้นซีดานทำไม เพราะที่คุณต้องการจะแย้งตั้งแต่แรก
คือใช้คำว่า Old but gold ไม่ได้ เพราะมันแปลว่าเก่า ไม่ใช่แก่
ไม่ใช่หรือ ?
เมาป่าวเนี่ย
พูดอีกครั้งเดียวนะ old but gold แปลว่าเก่าแต่เจ๋ง ไม่ได้แปลว่าแก่แต่เจ๋ง
นายมาแย้งว่ามันใช้ได้ว่าแก่ได้
เราก็เลยให้นายยกตัวอย่างมา ว่า old but gold เนี่ย มันแปลว่าแก่แต่เจ๋งได้
จนถึงตอนนี้ก็ยังไม่มีเมนต์ไหนเลย ที่นายยก old but gold ที่แปลว่าแก่แต่เจ๋งได้
เออดีเนาะ old มีความหมายเดียว แล้ว Gold มีหลายความหมาย ทำไมทีนี้ไม่เอา Gold มาแปลว่าทองบ้าง
มันขึ้นอยู่กับว่าคุณจะใช้กับประโยคอะไรครับ อย่างโรนัลโด้เราจะใช้เปรียบเปรยโรนัลโด้ว่า
He is Old but still Gold. ก็ได้ครับแม่คุณ ซีดานใช้ได้ โด้ใช้ไม่ได้ เห็นไปแผล่บ งง ?
ซีดานเก่าแล้วแต่ยังเก๋างี้หรอ มันต่างไรกับแก่แล้วยังเก๋า นี้ไปคุยกับเจ้าของภาษามาให้นะจ๊ะ
ไปละเหนื่อย วันหลัง Gold ก็แปลว่าทองอย่างเดียวไปละกัน