[RE: (รีวิวพากษ์ไทย) Superman]
cybernet พิมพ์ว่า:
philoskom พิมพ์ว่า:
มุซันในตำนาน พิมพ์ว่า:
lekthehero พิมพ์ว่า:
เห็นด้วยว่าดูไปหงุดหงิดไปจริง ฟังไม่รู้เรื่อง
ตอนลงสตรีมมิ่ง พากย์ใหม่เถอะ ดึงหนังเสียเปล่าๆ
สบายใจได้ครับ มีคนสปอยแล้วว่า พากย์ไทยคือเจ้าของเสียงที่พากย์ตอนแรกสุด
คือ มันเป็นงี้ครับ
ตอนแรกคนเดิมพากย์ไว้แล้ว แต่ไม่รู้เกิดไรขึ้น เขาเอาลูกดู๋มาพากย์ตอนฉายโรง
แล้วที่คนเดิมพากย์ไว้ก็เอาไว้ไปฉายสตรีมมิ่ง
ผมรู้ได้ไง...เผอิญอ่านเจอบทสัมภาษณ์ของใครสักคน (จำชื่อไม่ได้ละ)
เขามาดีเฟ้นเรื่องลูกดู๋แย่งงานคนพากย์ เขาบอกว่าไม่ได้แย่ง คนพากย์คนแรกก็รับตังค์ไปแล้ว
ที่พากย์ไว้ก็เอาไปฉายสตรีมมิ่ง ประมาณนี้ครับ
ขนาดนั้นเลยเหรอครับ !!!
ผมว่าเป็นไปได้นะ เพราะตอนที่ผมไปดู the accountant ในโรงอ่ะ เสียงพระเอกอีกเสียง แต่ตอนลง streaming ก็เป็นอีกเสียงนะ
ลงสตรีมมิ่งกับในโรงต่างกันได้ครับ ขึ้นอยู่กับว่าซื้อลิทสิทธิ์มายังไง
มีทั้งแบบที่เอามาทั้งก้อน เอามาทั้งบทซับ ทั้งพากย์ เอาเสียงพากย์โรงมาลงเลย เจอบ่อยใน NF
ส่วน HBO ชอบให้ทำพากย์ไทยใหม่ หนังเก่า หนังเคยลงโรง เคยทำแผ่นมาสเตอร์ดีวีดีขายมาแล้ว เขาก็ให้ทำพากย์ใหม่
ถ้าเป็นอนิเมะ บางครั้ง 3 แพลตฟอร์มก็อาจจะพากย์ใหม่หมด 3 เจ้าก็ได้ครับ แล้วแต่ว่าเขาซื้อลิขสิทธิ์มายังไง
แต่ถ้าพากย์ไปเรียบร้อยแล้ว รับเงินแล้ว มาเปลี่ยนตัวกลางคัน เอาคนอื่นมาพากย์ใหม่แล้วแซงหน้าลงฉายแบบนี้ ผมไม่เคยเจอนะ
และขนาดที่ว่าเอาเสียงพากย์เดิมเก็บไฟล์ไว้ก่อน ค่อยเอาลงสตรีมมิ่งที่หลังยิ่งแปลก
ผมไม่เคยเห็น MR. kim เขาโพสว่ารับเงินมาแล้วนะ เคยเห็นแต่เขาบอกว่าไม่รู้ว่าสตรีมมิ่งจะพากย์ใหม่หรือเปล่า
แต่จะให้ไปถามว่ารับเงินมาหรือยัง ก็เกรงใจเขา