1. "I spoke with Ruben Amorim, who really tried to talk me out of it."
คำว่า "out of it" มีความหมายคือ ออกจากมัน ออกจากเรื่องนี้ หรือเอามันออกจากหัวไปซะ ไม่ใช่บริบท change my mind
ความหมายคือ เขาพยามพูดให้ผมเอามันออกจากหัวไปซะ, เลิกคิดเรื่องนี้ไปซะ, เลิกคิดเรื่องนี้เลย
"The president of Al Hilal called me a month ago to ask about the possibility of me moving there,"
:"ประธานสโมสร Al Hilal โทรมาหาผมเมื่อเดือนที่แล้วเพื่อสอบถามถึงความเป็นไปได้ที่ผมจะย้ายไปที่นั่น" "I had to wait a while to think about the future. As I've always said, I would be willing to do it if United thought it was best to move on."
:"ผมต้องรอสักพักเพื่อคิดเกี่ยวกับอนาคต(การทำงานระดับมืออาชีพคงไม่มีใครตอบปฏิเสธคาสายหรอกจริงมั้ยไม่ว่าเรื่องอะไร มันไม่มืออาชีพ และหยาบคาย อย่างน้อยนั่นก็ประธานสโมสรของเขาโทรมาเองเลย ซึ่งนั่นนับว่าเป็นการให้เกียรติ บรูโน่ มาก ขณะที่แฟนบอลสโมสรบางคน ไม่) เหมือนที่ผมเคยบอกเสมอว่าผมยินดีที่จะทำถ้า แมนฯ ยูไนเต็ด คิดว่าการก้าวต่อไปเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด"*ref.¹
2. ประโยคนี้ผมอ่านตั้งแต่แว้บแรกก็ดูออกว่าคนแปลข่าวแปลไม่ชัดเจนเว้นวรรคผิดเดี๋ยวต้องมีคนอ่านแล้วเข้าใจความหมายผิดแค่การเคาะ Space เดียว ประโยคนี้มันเขียนอย่างนี้..
"I had to make the decision as a family and understand what I wanted for my future. That was the question my wife asked, what my professional goals would be. At no point did she say yes or no, she always supported me and put my professional side first."
- ข้อความนี้ผมว่าคุณคิดไปเอง เป็นความคิดเห็นของคุณเอง ผมขอไม่ตอบแล้วกัน แต่ผมแค่งงว่ากล้าใช้คำนี้ "เปิดทางชัดเจน" อย่างมั่นอกมั่นใจได้ยังไงกัน ผมไม่เห็นประโยคไหนที่มันเป็น new competition, new chapter, new challenge in europe เลย
1. "I spoke with Ruben Amorim, who really tried to talk me out of it."
คำว่า "out of it" มีความหมายคือ ออกจากมัน ออกจากเรื่องนี้ หรือเอามันออกจากหัวไปซะ ไม่ใช่บริบท change my mind
ความหมายคือ เขาพยามพูดให้ผมเอามันออกจากหัวไปซะ, เลิกคิดเรื่องนี้ไปซะ, เลิกคิดเรื่องนี้เลย
"The president of Al Hilal called me a month ago to ask about the possibility of me moving there,"
:"ประธานสโมสร Al Hilal โทรมาหาผมเมื่อเดือนที่แล้วเพื่อสอบถามถึงความเป็นไปได้ที่ผมจะย้ายไปที่นั่น" "I had to wait a while to think about the future. As I've always said, I would be willing to do it if United thought it was best to move on."
:"ผมต้องรอสักพักเพื่อคิดเกี่ยวกับอนาคต(การทำงานระดับมืออาชีพคงไม่มีใครตอบปฏิเสธคาสายหรอกจริงมั้ยไม่ว่าเรื่องอะไร มันไม่มืออาชีพ และหยาบคาย อย่างน้อยนั่นก็ประธานสโมสรของเขาโทรมาเองเลย ซึ่งนั่นนับว่าเป็นการให้เกียรติ บรูโน่ มาก ขณะที่แฟนบอลสโมสรบางคน ไม่) เหมือนที่ผมเคยบอกเสมอว่าผมยินดีที่จะทำถ้า แมนฯ ยูไนเต็ด คิดว่าการก้าวต่อไปเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด"*ref.¹
2. ประโยคนี้ผมอ่านตั้งแต่แว้บแรกก็ดูออกว่าคนแปลข่าวแปลไม่ชัดเจนเว้นวรรคผิดเดี๋ยวต้องมีคนอ่านแล้วเข้าใจความหมายผิดแค่การเคาะ Space เดียว ประโยคนี้มันเขียนอย่างนี้..
"I had to make the decision as a family and understand what I wanted for my future. That was the question my wife asked, what my professional goals would be. At no point did she say yes or no, she always supported me and put my professional side first."
- ข้อความนี้ผมว่าคุณคิดไปเอง เป็นความคิดเห็นของคุณเอง ผมขอไม่ตอบแล้วกัน แต่ผมแค่งงว่ากล้าใช้คำนี้ "เปิดทางชัดเจน" อย่างมั่นอกมั่นใจได้ยังไงกัน ผมไม่เห็นประโยคไหนที่มันเป็น new competition, new chapter, new challenge in europe เลย
1. "I spoke with Ruben Amorim, who really tried to talk me out of it."
คำว่า "out of it" มีความหมายคือ ออกจากมัน ออกจากเรื่องนี้ หรือเอามันออกจากหัวไปซะ ไม่ใช่บริบท change my mind
ความหมายคือ เขาพยามพูดให้ผมเอามันออกจากหัวไปซะ, เลิกคิดเรื่องนี้ไปซะ, เลิกคิดเรื่องนี้เลย
"The president of Al Hilal called me a month ago to ask about the possibility of me moving there,"
:"ประธานสโมสร Al Hilal โทรมาหาผมเมื่อเดือนที่แล้วเพื่อสอบถามถึงความเป็นไปได้ที่ผมจะย้ายไปที่นั่น" "I had to wait a while to think about the future. As I've always said, I would be willing to do it if United thought it was best to move on."
:"ผมต้องรอสักพักเพื่อคิดเกี่ยวกับอนาคต(การทำงานระดับมืออาชีพคงไม่มีใครตอบปฏิเสธคาสายหรอกจริงมั้ยไม่ว่าเรื่องอะไร มันไม่มืออาชีพ และหยาบคาย อย่างน้อยนั่นก็ประธานสโมสรของเขาโทรมาเองเลย ซึ่งนั่นนับว่าเป็นการให้เกียรติ บรูโน่ มาก ขณะที่แฟนบอลสโมสรบางคน ไม่) เหมือนที่ผมเคยบอกเสมอว่าผมยินดีที่จะทำถ้า แมนฯ ยูไนเต็ด คิดว่าการก้าวต่อไปเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด"*ref.¹
2. ประโยคนี้ผมอ่านตั้งแต่แว้บแรกก็ดูออกว่าคนแปลข่าวแปลไม่ชัดเจนเว้นวรรคผิดเดี๋ยวต้องมีคนอ่านแล้วเข้าใจความหมายผิดแค่การเคาะ Space เดียว ประโยคนี้มันเขียนอย่างนี้..
"I had to make the decision as a family and understand what I wanted for my future. That was the question my wife asked, what my professional goals would be. At no point did she say yes or no, she always supported me and put my professional side first."
- ข้อความนี้ผมว่าคุณคิดไปเอง เป็นความคิดเห็นของคุณเอง ผมขอไม่ตอบแล้วกัน แต่ผมแค่งงว่ากล้าใช้คำนี้ "เปิดทางชัดเจน" อย่างมั่นอกมั่นใจได้ยังไงกัน ผมไม่เห็นประโยคไหนที่มันเป็น new competition, new chapter, new challenge in europe เลย