[RE: Partners for Justice แบบถูกลิขสิทธิ์ยังมีช่องทางไหนบ้างครับ]
volunteer พิมพ์ว่า:
เรียงลำดับซับสายเกาหลีให้ netflix แปลดีสุดละครับ ให้เลื่อม viu นิดๆ ถ้าคนดูมานานฟังศัพท์จะรู้ว่าคุยบริบทประมาณไหน การเรียกชื่อ เรียกตำแหน่ง คุณแบบทางการหรือเป็นกันเอง ส่วน disney กับ Prime นี่ค่อนข้างห่วยเลย แต่ถ้าคนฟังไม่ค่อยรู้เรื่องบริบทที่ว่ามาก็ไม่ติดอะไรหรอก แต่ผมติดไง 5555
อย่างดิสนีย์นี่ ล่าสุดผมดูเรื่อง The First Responders เจอเขาแปล real-time เป็น "เวลาจริง" แล้วปวดหัวเลย เช่น ระบบติดตามแบบเรียลไทม์ พี่แกแปลเป็นระบบติดตามแบบเวลาจริง แทนที่จะทับศัพท์หรือเรียกเป็นคำใหม่ไปเลย