[RE: ใครเก่งสํานวนภาษาอังกฤษช่วยหาคำไทยที่แปลประโยคเหล่านี้ได้ใกล้เคียงที่สุดหน่อยครับ]
แปลด้วยความเข้าใจตัวเองนะ
(if) someone comes on to you with an attitude
ปกติคำว่า attitude ไม่ได้เป็นบวกหรือลบต้องดูจาก context แต่อันนี้ก็น่าจะลบแหละ
come on to ก็น่าจะไม่ต้องแปลตรงๆ แปลรวมๆ ทั้งประโยคดีกว่า
ก็คงประมาณ (ถ้า)ใครบางคนมีท่าทีที่ไม่ดีกับนาย หรือ ใครบางคนมีปัญหา/ตั้งแง่กับนาย
eat me
เป็น slang เก่า คนน่าจะไม่ค่อยพูดแล้วมั้ง
แสดงถึงความไม่พอใจ น่าจะประมาณ suck my d*ck
ในไทยก็คงไม่ต้องแปลตรงตัว แค่คำแสดงความไม่พอใจบวกกับไม่แคร์ คงประมาณ แดกตีนกุเหอะ หรือ ค*ยเถอะ พ่อ งง
คือเราไม่ได้ความแบบนั้นจริงๆ ก็แค่คำสบถ
shine them on
shine (one) on อันนี้ก็แปลว่าโกหก/หลอก(ใครซักคน) เพื่อที่จะไม่ต้องทำอะไรด้วยกับพวกนั้น หรือยั่วโมโหก็ได้
ถ้าแปลจากประโยคเต็มก็ประมาณ
(และถ้านายอยาก)หลอกพวกเขา หรือ ยั่วโมโหพวกเขา
chill out, dickwad
ใจเย็น...
dickwad ไม่รู้ เดาๆ ก็คงประมาณ dickhead หรือแบบass h*le มันก็ไม่มีคำแปลตรงๆ อีกมั้ง มันก็เรียกได้กว้างมากๆ แบบคำด่าทั่วไปเลย ไอโง่ ไอสั* ไอ้ห*า
เยอะแยะเลยเหมือนอันบนคืออาจจะไม่ได้หมายความงั้นตรงๆ ก็แค่คำด่า คำเรียกติดปาก
คำหยาบอาจจะเยอะหน่อยอย่ารีพอทกันนะ