[RE: "เมื่อครู่เจ้าถ่ายทอดน้ำวิสุทธิ์ เข้ามาในตัวข้า".. 13 ปีที่เข้าใจผิดมาตลอด]
ควายไทย พิมพ์ว่า:
แล้วมันผิดยังไงงง ก็ความหมายเหมือนๆกันไม่ใช่เหรอ ปกติมันไม่ต้องแปลเป๊ะๆอยู่แล้วปะ เหมือนมุกชานมไข่มุกในend game อังกฤษมันก็ไม่ได้ไม่ได้พูดว่าชมไข่มุกนิ
▪清泉/ชิงเฉวียน ที่เซียวเล้งนึ่งพูดถึงก็คือ
"น้ำในทะเลสาบจิ่วไจ้โกว" ที่นางเพิ่งลงไปลอยเล่นมาตามที่ปรากฏในซีรีส์
ความหมายของนางคือท่านเป็นเหมือนน้ำทิพย์ชโลมใจข้า ทำให้ข้ารู้สึกฟิน นางหมายถึงอย่างนี้ ไม่ได้พูดถึงการปล่อยน้ำวิสุทธิ์เข้ามาในตัวนาง▪
คงหมายถึงตัวเซียวเหล่งนึ่งเองไม่ได้นึกถึงน้ำวิสุทธ์ แต่เป็นความรู้สึกที่มี/ที่ได้รับ ณ เวลานั้นละมัง แต่เราๆคนดูก็คิดไปในทางเดียวกันว่าที่เซียวเหลี่งนึงพูดนั่นหมายถึงน้ำ ...