ไว้คราวหน้า X
ไว้คราวหน้า X
ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีกเลย
ไปหน้าที่ 1
ไปที่หน้า
GO
ตั้งกระทู้ใหม่
ฝากรูป
ผู้ตั้ง
ข้อความ
ออฟไลน์
ดาวเตะพรีเมียร์ลีก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 03 Nov 2024
ตอบ: 5212
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 09:21
นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย
ผมซื้อนิยาย The Godfather มาอ่านแปลไทย
เล่มนี้คงเป็นเล่มสุดท้ายที่จะอ่านนิยายแบบแปลไทย

โอโหไม่ไหว ลิเกมาก

ผมไม่รู้มันเป็นปกติของนิยายแปลไทยมั้ย หรือ เล่มนี้เขาแปลไม่ดีเองจริงๆ

ข้า เอ็ง ไอ้สัตว์กะหมา ไอ้นรก คือเวลาผมอ่านผมต้องเอามาแปลเป็นภาษาคนพูดอีกทีนึง

ชื่อก็แปลเพี้ยนหมด พอลลี่ แปลเป็น เปาลี

บางคำแปลมาแบบตรงๆโต้งๆทับศัพท์เลย

ยังมีนิยายหลายเรื่องที่อยากอ่าน ต้องไปอ่านต้นฉบับมั้ยล่ะหนิ

ภาษาอังกฤษผมได้แบบ 90% ควรอ่านต้นฉบับมากกว่ามั้ย




0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
โหวตเป็นกระทู้แนะนำ


ออนไลน์
กำเนิดดาวรุ่ง
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 15 Sep 2025
ตอบ: 171
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 09:29
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
แล้วจะให้เขาแปลว่ายังไง "เค้าไม่ชอบหน้าตัวเองเลย ถ้ายังทำเอง เค้าจะปิ้ว ปิ้ว ปิ้วตัวเองนะ" หรอครับ

หยอกๆ

0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวเตะพรีเมียร์ลีก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 03 Nov 2024
ตอบ: 5212
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 09:32
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
Ananda-Everyday พิมพ์ว่า:
แล้วจะให้เขาแปลว่ายังไง "เค้าไม่ชอบหน้าตัวเองเลย ถ้ายังทำเอง เค้าจะปิ้ว ปิ้ว ปิ้วตัวเองนะ" หรอครับ

หยอกๆ

 


ฉันคุณ ผมเธอ ก็ไม่ได้แย่นะครับ

นี่เล่นข้า เอ็ง ทุกประโยคเลย

ผมก็เข้าใจบริบทหนังมาเฟียนะ แต่พอผมอ่าน ผมนึกถึงแต่ท่านขุน หนวดบางระจันเลย
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


ออนไลน์
นักเตะกลางซอย
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 11 Mar 2013
ตอบ: 885
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 09:54
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
ผมอ่านจากเวปนอก เวปจีน เวปEng กดคลิกเม้าส์ขวาเลือกแปลภาษา เด๋วนี้ก็ค่อนข้างแปลดีนะครับ ดำเอาบางครั้งยังแปลดีกว่าพวกแปลไทยแบบชุ่ยๆอีก

งานอดิเรกผมตอนนี้แทบจะอ่านนิยายออนไลน์อย่างเดียวเลย ไมไ่ด้เล่นเกมแล้วเลย
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวเตะพรีเมียร์ลีก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 03 Nov 2024
ตอบ: 5212
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 10:02
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
Se7enUp พิมพ์ว่า:
ผมอ่านจากเวปนอก เวปจีน เวปEng กดคลิกเม้าส์ขวาเลือกแปลภาษา เด๋วนี้ก็ค่อนข้างแปลดีนะครับ ดำเอาบางครั้งยังแปลดีกว่าพวกแปลไทยแบบชุ่ยๆอีก

งานอดิเรกผมตอนนี้แทบจะอ่านนิยายออนไลน์อย่างเดียวเลย ไมไ่ด้เล่นเกมแล้วเลย  


นอกจากตอนบวชที่มันว่างจัดๆ ผมอ่านหนังสือ เกือบวันละเล่มจบเลย

แล้วก็ไม่ได้อ่านอีกเลย แต่ซื้อมือสองมาเพียบ เมื่อวานหยิบมาอ่านดู

3 ชั่วโมงกว่า เพลินโคตรๆ แต่ไม่ไหวกับแปลไทย ผมลงขายไปล้ะ 55+

ซื้อฉบับอังกฤษมาอ่านดีกว่า
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


ออฟไลน์
ซุปตาร์ยูโร
Status: Wildly-Vet
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 15 Mar 2020
ตอบ: 9467
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 10:43
นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย
นิยาย ไม่ใช่วรรณกรรมใช่มั๊ยครับ ถ้าพวกกลุ่มวรรณกรรม ผมอ่านพวก LOTR GOT dune และอื่นๆก็ปกติดี ไม่เจอที่ไม่เข้าปาก มี Sherlock Holmes จะแปลกหน่อย ใช้คำว่า กัน แทน ฉัน
โพสต์บนแอป Soccersuck บน Android
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


#ForzaMilan #ฉันภูมิใจที่เกิดในรัชกาลที่ ๙
ออฟไลน์
ดาวเตะพรีเมียร์ลีก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 03 Nov 2024
ตอบ: 5212
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 10:46
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
Dr.Panda500 พิมพ์ว่า:
นิยาย ไม่ใช่วรรณกรรมใช่มั๊ยครับ ถ้าพวกกลุ่มวรรณกรรม ผมอ่านพวก LOTR GOT dune และอื่นๆก็ปกติดี ไม่เจอที่ไม่เข้าปาก มี Sherlock Holmes จะแปลกหน่อย ใช้คำว่า กัน แทน ฉัน  



วรรณกรรมครับ Godfather นี่ไม่ไหวแล้ว ผมลงขายไปเรียบร้อย สั่งแบบอังกฤษมาอ่านล้ะ

อ่านแล้วแบบหงุดหงิดอะ ข้า เอ็ง ข้า เอ็ง รึปัญหาอยุ่ที่ผมเองรึเปล่า 55+ เขาไม่ได้แปลไม่ดีหรอก

ผมเรื่องมากเอง คือเวลาผมอ่าน ผมจะชอบจินตนาการไม่ใช่แค่ในหัวไง ผมออกหน้า ขยับปากตามเลย

มือไม้ไปหมด เวลาบทพูดไรงี้
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


ออฟไลน์
นักเตะอบต.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Jan 2006
ตอบ: 725
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 10:47
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
หนังสือนั่นพิมพ์ปีไหนครับ ไม่ชินสำนวนที่เป็นภาษาพูดของยุคที่หนังสือตีพิมพ์เองรึเปล่า??
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวเตะพรีเมียร์ลีก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 03 Nov 2024
ตอบ: 5212
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 11:01
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
honig พิมพ์ว่า:
หนังสือนั่นพิมพ์ปีไหนครับ ไม่ชินสำนวนที่เป็นภาษาพูดของยุคที่หนังสือตีพิมพ์เองรึเปล่า??
 


ต้นฉบับ 1969

ปรับปรุงล่าสุดแปลไทย 2023 ครับ

0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


ออฟไลน์
นักเตะอบต.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Jan 2006
ตอบ: 725
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 11:05
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
JOONO พิมพ์ว่า:
honig พิมพ์ว่า:
หนังสือนั่นพิมพ์ปีไหนครับ ไม่ชินสำนวนที่เป็นภาษาพูดของยุคที่หนังสือตีพิมพ์เองรึเปล่า??
 


ต้นฉบับ 1969

ปรับปรุงล่าสุดแปลไทย 2023 ครับ

 

ถ้าเป็นหนังสือพิมพ์ใหม่ คงเป็นปัญหาที่คนแปล ไม่ปรับสำนวนเข้ากับยุคสมัยเองแล้วล่ะ
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวซัลโวโอลิมปิก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 24 Jun 2019
ตอบ: 6621
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 11:06
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
JOONO พิมพ์ว่า:
Dr.Panda500 พิมพ์ว่า:
นิยาย ไม่ใช่วรรณกรรมใช่มั๊ยครับ ถ้าพวกกลุ่มวรรณกรรม ผมอ่านพวก LOTR GOT dune และอื่นๆก็ปกติดี ไม่เจอที่ไม่เข้าปาก มี Sherlock Holmes จะแปลกหน่อย ใช้คำว่า กัน แทน ฉัน  



วรรณกรรมครับ Godfather นี่ไม่ไหวแล้ว ผมลงขายไปเรียบร้อย สั่งแบบอังกฤษมาอ่านล้ะ

อ่านแล้วแบบหงุดหงิดอะ ข้า เอ็ง ข้า เอ็ง รึปัญหาอยุ่ที่ผมเองรึเปล่า 55+ เขาไม่ได้แปลไม่ดีหรอก

ผมเรื่องมากเอง คือเวลาผมอ่าน ผมจะชอบจินตนาการไม่ใช่แค่ในหัวไง ผมออกหน้า ขยับปากตามเลย

มือไม้ไปหมด เวลาบทพูดไรงี้  


คือเอาจริงๆ แปลอังกฤษมาเป็นไทย มีความยากอยู่เหมือนกัน เพราะสรรพนามบุรุษที่ 1 กับ 2 ในภาษาอังกฤษ หลักๆ มันมีแค่ I กับ You แทนทุกอย่างครอบจักรวาล
แต่สรรพนามไทยนี่บานตะไท
I = ผม ฉัน ดิฉัน เรา ข้า ข้าพเจ้า ข้า กระผม เดี๊ยน เค้า กู กระหม่อม อาตมา หนู อาตมา พี่ ลุง พ่อ แม่ อา น้า ปู ย่า ตา ยาย
You = นาย เธอ แก มึง เอ็ง คุณ ท่าน ใต้เท้า นายท่าน เจ้านาย เจ้า สู ตัวเอง หนู แล้วก็พวกคำแทนความสัมพันธ์ในครอบครัวหรือระดับอายุ พวก พี่ น้อง พ่อ แม่ ฯลฯ

ทีนี้พอตอนแปลนี่ คนแปลต้องเลือกคำที่คิดว่าตรงกับบริบท ทั้งที่ต้นฉบับมาจาก I You แต่พอจะแปลนี่ต้องคิดว่าจะเลือกใช้คำอะไรดี

ซึ่งผมไม่แน่ใจว่าฉบับที่ท่านอ่านใครแปล และแปลนานหรือยัง
บางที สมัยก่อนเวลาจะใช้คำแรงๆ เช่นบริบทนี้คือพวกแก๊งค์มาเฟีย การจะแปลว่า มึง กู อาจจะดูแรงไป
แต่ถ้าสมัยใหม่ๆ ที่หนังยุคนี้พูดคำหยาบได้เป็นปกติ ถ้าแปลตอนนี้ ผู้แปลอาจจะเลือกใช้มึงกูแทน

แต่ส่วนตัว ผมเคยชินกับการอ่านคำแปล ประมาณ ฉันหรือชั้น แก มากกว่า
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
แข้งบุนเดสลีกา
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 22 Oct 2012
ตอบ: 10148
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 11:27
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
พวกชื่อเค้าอิงตามสัญชาติตัวละครไหมครับ พอเป็นชื่อคนอิตาลี ก็คงไม่ได้ออกเสียงชื่อตามการออกเสียงภาษาอังกฤษกัน พอลลี่นี่โคตรจะอิงลิช
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ซุปตาร์ยูโร
Status: Wildly-Vet
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 15 Mar 2020
ตอบ: 9467
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 11:54
นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย
JOONO พิมพ์ว่า:
Dr.Panda500 พิมพ์ว่า:
นิยาย ไม่ใช่วรรณกรรมใช่มั๊ยครับ ถ้าพวกกลุ่มวรรณกรรม ผมอ่านพวก LOTR GOT dune และอื่นๆก็ปกติดี ไม่เจอที่ไม่เข้าปาก มี Sherlock Holmes จะแปลกหน่อย ใช้คำว่า กัน แทน ฉัน  



วรรณกรรมครับ Godfather นี่ไม่ไหวแล้ว ผมลงขายไปเรียบร้อย สั่งแบบอังกฤษมาอ่านล้ะ

อ่านแล้วแบบหงุดหงิดอะ ข้า เอ็ง ข้า เอ็ง รึปัญหาอยุ่ที่ผมเองรึเปล่า 55+ เขาไม่ได้แปลไม่ดีหรอก

ผมเรื่องมากเอง คือเวลาผมอ่าน ผมจะชอบจินตนาการไม่ใช่แค่ในหัวไง ผมออกหน้า ขยับปากตามเลย

มือไม้ไปหมด เวลาบทพูดไรงี้  

ถ้างั้นขอตอบกระทู้ว่าไม่ทุกเรื่องครับ อาจจะเป็นที่เราดวงไม่ดีเอง

ส่วนใหญ่แปลดีหมดเลยนา ยิ่งพวกขึ้นหิ้งนี่แปลน่าอ่านทั้งนั้นแต่ถ้าฉบับเก่า อาจจะแปลคำเก่าหน่อย อย่างเชอลอค ใช้ตัวเองว่า กัน ผมก็งงอะไรกัน แต่อย่างที่ยกมาพอลลีเป็นเปาวลีนี่ไม่ไหวจริง คำสรรพนามก็น่าจะแค่ฉัน นาย คุณ เพราะไม่น่าจะเป็นชนชั้นเจ้าขุนมูลนายอะไร
โพสต์บนแอป Soccersuck บน Android
แก้ไขล่าสุดโดย Dr.Panda500 เมื่อ Sun Jan 25, 2026 11:54, ทั้งหมด 1 ครั้ง
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


#ForzaMilan #ฉันภูมิใจที่เกิดในรัชกาลที่ ๙
ออฟไลน์
ดาวเตะพรีเมียร์ลีก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 03 Nov 2024
ตอบ: 5212
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Jan 25, 2026 12:35
[RE: นิยายแปลไทยมันแปลลิเกทุกเรื่องมั้ย]
James Bourne พิมพ์ว่า:
JOONO พิมพ์ว่า:
Dr.Panda500 พิมพ์ว่า:
นิยาย ไม่ใช่วรรณกรรมใช่มั๊ยครับ ถ้าพวกกลุ่มวรรณกรรม ผมอ่านพวก LOTR GOT dune และอื่นๆก็ปกติดี ไม่เจอที่ไม่เข้าปาก มี Sherlock Holmes จะแปลกหน่อย ใช้คำว่า กัน แทน ฉัน  



วรรณกรรมครับ Godfather นี่ไม่ไหวแล้ว ผมลงขายไปเรียบร้อย สั่งแบบอังกฤษมาอ่านล้ะ

อ่านแล้วแบบหงุดหงิดอะ ข้า เอ็ง ข้า เอ็ง รึปัญหาอยุ่ที่ผมเองรึเปล่า 55+ เขาไม่ได้แปลไม่ดีหรอก

ผมเรื่องมากเอง คือเวลาผมอ่าน ผมจะชอบจินตนาการไม่ใช่แค่ในหัวไง ผมออกหน้า ขยับปากตามเลย

มือไม้ไปหมด เวลาบทพูดไรงี้  


คือเอาจริงๆ แปลอังกฤษมาเป็นไทย มีความยากอยู่เหมือนกัน เพราะสรรพนามบุรุษที่ 1 กับ 2 ในภาษาอังกฤษ หลักๆ มันมีแค่ I กับ You แทนทุกอย่างครอบจักรวาล
แต่สรรพนามไทยนี่บานตะไท
I = ผม ฉัน ดิฉัน เรา ข้า ข้าพเจ้า ข้า กระผม เดี๊ยน เค้า กู กระหม่อม อาตมา หนู อาตมา พี่ ลุง พ่อ แม่ อา น้า ปู ย่า ตา ยาย
You = นาย เธอ แก มึง เอ็ง คุณ ท่าน ใต้เท้า นายท่าน เจ้านาย เจ้า สู ตัวเอง หนู แล้วก็พวกคำแทนความสัมพันธ์ในครอบครัวหรือระดับอายุ พวก พี่ น้อง พ่อ แม่ ฯลฯ

ทีนี้พอตอนแปลนี่ คนแปลต้องเลือกคำที่คิดว่าตรงกับบริบท ทั้งที่ต้นฉบับมาจาก I You แต่พอจะแปลนี่ต้องคิดว่าจะเลือกใช้คำอะไรดี

ซึ่งผมไม่แน่ใจว่าฉบับที่ท่านอ่านใครแปล และแปลนานหรือยัง
บางที สมัยก่อนเวลาจะใช้คำแรงๆ เช่นบริบทนี้คือพวกแก๊งค์มาเฟีย การจะแปลว่า มึง กู อาจจะดูแรงไป
แต่ถ้าสมัยใหม่ๆ ที่หนังยุคนี้พูดคำหยาบได้เป็นปกติ ถ้าแปลตอนนี้ ผู้แปลอาจจะเลือกใช้มึงกูแทน

แต่ส่วนตัว ผมเคยชินกับการอ่านคำแปล ประมาณ ฉันหรือชั้น แก มากกว่า  


เข้าใจในความยากของการดิ้นในภาษาบ้านเราเลยครับ สรรพนามแม่งเยอะจัด

แต่นี้พี่แกเรา ข้า เอ็ง มาเลย 55+

แล้วท่านคิดดู ในหัวผมจินตนาการามาเฟียใส่สูทสามชั้น ใส่หมวกฟีโดร่าปีกกว้าง

พูดข้าเอ็ง
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


ไปหน้าที่ 1
ไปที่หน้า
GO
ตั้งกระทู้ใหม่
กรุณาระบุเหตุผลที่จะแจ้งความ
ผู้ต้องหา:
ข้อความ:
Submit
Cancel
กรุณาเลือก Forum และ ประเภทกระทู้
Forum:

ประเภท:
Submit
Cancel