[RE: คล็อปป์จวกใครว่าKDBเจ็บแล้วเรือยวบ'พวกบ้องตื้น']
PaulPogDengz พิมพ์ว่า:
Zenyster พิมพ์ว่า:
"บ้องตื้น" ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงหรอครับ
sillyมั้งครับ จริงๆใช้คำว่า stupidก็สามารถแปลแบบนี้เหมือนกัน
Liverpool boss Jurgen Klopp considers anybody suggesting that Kevin De Bruyne’s injury blow at Manchester City has levelled the Premier League playing field to be “an a**hole”.
http://www.goal.com/en/news/klopp-anyone-who-thinks-de-bruyne-injury-levels-the-field-is/5y4b092vmdx21txpw59de15j6
When asked if the injury evens the playing field, Klopp told Sky Sports: "I think somebody who thinks like that, about a situation like that, is an a**hole, to be honest. I am not like that. First of all, I wish him the absolute very best.
"I love this player, I wanted him desperately when I was at Dortmund and he was at Chelsea, but Jose didn't give him to me!
http://www.skysports.com/football/news/11669/11475033/jurgen-klopp-exclusive-kevin-de-bruyne-injury-changes-nothing
ตามข่าวใช้คำว่า Asshole ครับ JK แรงสสสสสสส แต่ผมก็คิดว่า silly/fool/stupid ที่แปลว่าโง่/โง่เง่าน่าจะใช้ได้เหมือนกันครับ ไม่แน่ใจว่าคำว่า Moron ที่แปลว่าปัญญาอ่อนก็น่าจะใช้ได้ด้วยรึเปล่านะครับ
edit ขอโครทที่เม้นนี้นะครับจะได้ครบทีเดียว