20 January 2018 09:59 AM by Sir-Oh
"นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน
ไนออล ฮอแรนนักร้องดังจากวงวัน ไดเร็คชั่นได้เปิดเผยถึงความรู้สึกตอนมาร่วมซ้อมกับ"สิงห์ไฮโซ"เชลซี พร้อมกล่าวชื่นชมโจเซ่ มูรินโญ่เทรนเนอร์"เดอะ เวิร์สต์ วัน"ว่าเป็นคนที่ยอดเยี่ยม

ฮอแรนถูกเชิญมาร่วมซ้อมกับเชลซีสมัยที่มูรินโญ่ยังเป็นายใหญ่แห่งถิ่นสแตมฟอร์ด บริดจ์

เขาเปิดเผยว่าได้มาร่วมซ้อมที่สนามซ้อมค็อปแฮมระหว่างการพักฟื้นจากอาการเจ็บหัวเข่าเพื่อเตรียมตัวสำหรับการออกทัวร์ของวง"วัน ไดเร็คชั่น"

"โจเซ่เป็นคนที่ยอดเยี่ยม"ฮอแรนกล่าว

"ผมสนุกอย่างมากกับทีมของเขา"

"ผมรู้จักเขาตอนที่ผมรักษาหัวเข่าเมื่อ 3 หรือ 4 ฤดูกาลก่อน ผมต้องการรับการบำบัดเพื่อกลับไปทัวร์ มันเกิดขึ้นในเดือนธันวาคมและผมต้องกลับไปทัวร์ในเดือนพฤษภาคม โดยพื้นฐานแล้วผมต้องรักษาหัวเข่าของผม"

"ผมมีข้อมูลของโจเซ่ มูรินโญ่จากตอนที่ผมและวัน ไดเร็คชั่นไปเยือนสนามซ้อมของเรอัล มาดริดสมัยที่เขาเป็นผู้จัดการทีมอยู่"

"ผมติดต่อกับเขาและเขาเชิญผมมาสนามซ้อมของเชลซี เขาบอกคุณหมอว่าผมเป็นหนึ่งในนักเตะของเขาและเขาต้องการให้ผมกลับมาฟิต"

"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของที่นี่!"
0
0

=================================
ติดตาม SoccerSuck ใน Facebook ที่: https://www.facebook.com/soccersuck01
เข้าร่วม: 01 Jun 2016
ตอบ: 1601
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 10:04 am
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
อือ
0
0
เข้าร่วม: 18 Sep 2008
ตอบ: 972
ที่อยู่: Stamford Bridge
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 10:09 am
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
กับแฟนคลับหรือคนนอกแกใจดีนะ แต่กับโค๊ชนักข่าวนี่กวนประสาทชิบ
เข้าร่วม: 28 Dec 2017
ตอบ: 300
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 10:12 am
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
ตัวตนที่เเท้จริงของแกในเรื่องนอกสนาม
1
0
เข้าร่วม: 22 Oct 2012
ตอบ: 1630
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 10:17 am
[RE]"นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน
jackalove พิมพ์ว่า:
กับแฟนคลับหรือคนนอกแกใจดีนะ แต่กับโค๊ชนักข่าวนี่กวนประสาทชิบ  


คนในมาเอง


เข้าร่วม: 28 Dec 2017
ตอบ: 689
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 10:23 am
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
ใจถึงพึ่งได้ ยกเว้นนักข่าว
0
0
เข้าร่วม: 01 Sep 2017
ตอบ: 240
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 10:28 am
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
ยังจำตอนที่แกมาไทย กับ เชลซี ได้เลย เจอแกจะๆเลย หน้าโรงแรม แกกำลังจะขึ้นรถตู้พอดี ขอจับมือแก แกก็จับ แล้วก็ ขยิบตาให้ อย่างเท่อ่ะ
เข้าร่วม: 19 May 2011
ตอบ: 644
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 10:28 am
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
ดีมาดีกลับไม่โกง
0
0

#WE'RE THE BOY IN THE RED AND WE'RE ON OUR WAY TO WEMBLEY
เข้าร่วม: 12 Aug 2017
ตอบ: 3806
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 11:10 am
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
เรื่องกวนบาทานักข่าว ผู้จัดการทีมอื่นไว้ใจมู แต่เรื่องคุมนักเตะส่วนมากมีแต่คนรักแก
0
0
เข้าร่วม: 14 Mar 2015
ตอบ: 1300
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 11:18 am
[RE]"นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน
น้ามูแกเป็นคนตรงๆ คิดอะไรก็พูดอย่างนั้น เวลานักข่าวถามมันจึงมีเรื่องเสมอๆ ส่วนคนอื่นๆที่เคยได้สัมผัส ได้อยู่ทีมเดียวกัน จากเท่าๆที่ดูมาก็มีแค่ไม่กี่คนนะที่เกลียดแก ส่วนใหญ่จะไม่ชอบแนวทางการทำทีมเน้นตั้งรับซะมากกว่าไม่ชอบที่นิสัย
0
0
เข้าร่วม: 22 Jan 2009
ตอบ: 1569
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:02 pm
"นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน
ผมว่าจริงๆคนก็ไม่ได้ไม่ชอบแกเยอะหรอก
แต่พอแกมารวมกับแมนยู เลยมีคนมาผสมโรงแกเยอะ
อีกอย่างด้วยคาแรคเตอร์แกแบบนี้ บางที่ผมยังรำคาญแกเลย
แต่ก็ต้องเชียร์ต่อไป
0
0
เข้าร่วม: 16 Nov 2008
ตอบ: 11149
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:06 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
1
0
เข้าร่วม: 05 Dec 2015
ตอบ: 1441
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:11 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
Spoil
Sir-Oh พิมพ์ว่า:
ไนออล ฮอแรนนักร้องดังจากวงวัน ไดเร็คชั่นได้เปิดเผยถึงความรู้สึกตอนมาร่วมซ้อมกับ"สิงห์ไฮโซ"เชลซี พร้อมกล่าวชื่นชมโจเซ่ มูรินโญ่เทรนเนอร์"เดอะ เวิร์สต์ วัน"ว่าเป็นคนที่ยอดเยี่ยม

ฮอแรนถูกเชิญมาร่วมซ้อมกับเชลซีสมัยที่มูรินโญ่ยังเป็นายใหญ่แห่งถิ่นสแตมฟอร์ด บริดจ์

เขาเปิดเผยว่าได้มาร่วมซ้อมที่สนามซ้อมค็อปแฮมระหว่างการพักฟื้นจากอาการเจ็บหัวเข่าเพื่อเตรียมตัวสำหรับการออกทัวร์ของวง"วัน ไดเร็คชั่น"

"โจเซ่เป็นคนที่ยอดเยี่ยม"ฮอแรนกล่าว

"ผมสนุกอย่างมากกับทีมของเขา"

"ผมรู้จักเขาตอนที่ผมรักษาหัวเข่าเมื่อ 3 หรือ 4 ฤดูกาลก่อน ผมต้องการรับการบำบัดเพื่อกลับไปทัวร์ มันเกิดขึ้นในเดือนธันวาคมและผมต้องกลับไปทัวร์ในเดือนพฤษภาคม โดยพื้นฐานแล้วผมต้องรักษาหัวเข่าของผม"

"ผมมีข้อมูลของโจเซ่ มูรินโญ่จากตอนที่ผมและวัน ไดเร็คชั่นไปเยือนสนามซ้อมของเรอัล มาดริดสมัยที่เขาเป็นผู้จัดการทีมอยู่"

"ผมติดต่อกับเขาและเขาเชิญผมมาสนามซ้อมของเชลซี เขาบอกคุณหมอว่าผมเป็นหนึ่งในนักเตะของเขาและเขาต้องการให้ผมกลับมาฟิต"

"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"
 
 


ขออนุญาตติเรื่องการแปลหน่อยนะครับ
จาก
อ้างอิงจาก:
"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"  

"ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอนิเจอร์" ผมถามจริงๆว่ามันแปลว่าอะไร ไม่รู้สึกแปลกๆเหรอ เป็นเก้าอี้หรอ หรือโซฟา หรือโคมไฟ หรืออะไร
โอเคพออ่านจากบริบทนี้มันก็พอจะเข้าใจได้ว่ามันคือการที่เขาอยู่ที่นั่นนานจนกลมกลืนกับสภาพแวดล้อมตรงนั้น
แต่ถ้าแปลให้ตรงกับความหมายเลยมันจะดีกว่ามั้ยครับ

ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"

เนี่ย ซึ่งมันชัดเจนว่าไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์ แต่มันเป็นส่วนหนึ่งของที่ตรงนั้น มันกลมกลืนไปแล้ว
ฝากด้วยนะครับ นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ผมเห็นการแปลประหลาดๆของเว็บนี้ ผมจะไม่พูดถึงครั้งก่อนแล้วกัน เพราะผมก็ไม่ได้มีหลักฐานอะไร
แต่ครั้งนี้อยากพูดครับ ขอให้ช่วยกันแก้ อยากเห็นเว็บพัฒนาครับ
ช่วยเน้นนิดนึง คุณคือตัวกลางที่จะทำให้คนอีกเป็นพันเป็นหมื่นรู้ข่าวสาร ถ้าคุณผิด พวกเขาก็ผิด ถ้าคุณเข้าใจ พวกเขาก็มีความรู้หลายอย่างเพิ่มขึ้นครับ

แก้ไข
เพิ่ม credit
คำแปล
Spoil
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-become-part-of-the-furniture  

เข้าร่วม: 05 Dec 2015
ตอบ: 1441
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:13 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
ซ้ำครับ
0
0
เข้าร่วม: 12 Aug 2016
ตอบ: 27858
ที่อยู่: สุราษฏร์ธานี
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:27 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
ไม่ชวน louis มาด้วยอะ คนนี้เป็นนักบอลก่อน นักร้องแต่ตัวเล็กเจ็บง่ายเลยเลิก



Fujiwara Takumi Trueno AE 86
เข้าร่วม: 07 Aug 2008
ตอบ: 7888
ที่อยู่: Tower Records Shibuya
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:28 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
ดีมาดีกลับ แรงมาแรงกลับ

กับนักข่าวชอบเสี้ยมก็มักจะรู้ว่ายิงคำถามอะไรไป แล้วจะได้คำตอบอะไรดีๆมันส์ๆไปเขียน

กับโค้ชด้วยกัน เพราะเป็นคู่แข่งกันโดยตรง มีโอกาสเมื่อไหร่ต้องใส่ยับ
0
0
우주소녀: BUTTERFLY
เข้าร่วม: 12 Aug 2016
ตอบ: 27858
ที่อยู่: สุราษฏร์ธานี
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:29 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
MourinhoNo1โว้ยย พิมพ์ว่า:
ยังจำตอนที่แกมาไทย กับ เชลซี ได้เลย เจอแกจะๆเลย หน้าโรงแรม แกกำลังจะขึ้นรถตู้พอดี ขอจับมือแก แกก็จับ แล้วก็ ขยิบตาให้ อย่างเท่อ่ะ  


บางคนเจอเหตุการณ์แบบนี้ ความแต๋วในเบื้องลึกกระตุกขึ้นมาเลยนะ สั้นๆเขิลนั้นแหละ แต่บางคน แบบ โอ้ว์ แมงโคตรเทห์เลย เป็นผู้ชายที่ คูล จริงๆ ไรงี้


Fujiwara Takumi Trueno AE 86
เข้าร่วม: 09 Sep 2013
ตอบ: 7074
ที่อยู่: british columbia
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:38 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
Nistelrooy99 พิมพ์ว่า:
เรื่องกวนบาทานักข่าว ผู้จัดการทีมอื่นไว้ใจมู แต่เรื่องคุมนักเตะส่วนมากมีแต่คนรักแก  


มีคนมาบอกผมว่า มูทำให้นักเตะเชื่อมั่นสู้ป๋าไม่ได้ด้วย

ผมเลยบอก เอ็งมโน หรืออยู่ในห้องแต่งตัว

5555
910

เข้าร่วม: 26 Oct 2010
ตอบ: 29310
ที่อยู่: D:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:44 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
Gothamneedsyou พิมพ์ว่า:
Spoil
Sir-Oh พิมพ์ว่า:
ไนออล ฮอแรนนักร้องดังจากวงวัน ไดเร็คชั่นได้เปิดเผยถึงความรู้สึกตอนมาร่วมซ้อมกับ"สิงห์ไฮโซ"เชลซี พร้อมกล่าวชื่นชมโจเซ่ มูรินโญ่เทรนเนอร์"เดอะ เวิร์สต์ วัน"ว่าเป็นคนที่ยอดเยี่ยม

ฮอแรนถูกเชิญมาร่วมซ้อมกับเชลซีสมัยที่มูรินโญ่ยังเป็นายใหญ่แห่งถิ่นสแตมฟอร์ด บริดจ์

เขาเปิดเผยว่าได้มาร่วมซ้อมที่สนามซ้อมค็อปแฮมระหว่างการพักฟื้นจากอาการเจ็บหัวเข่าเพื่อเตรียมตัวสำหรับการออกทัวร์ของวง"วัน ไดเร็คชั่น"

"โจเซ่เป็นคนที่ยอดเยี่ยม"ฮอแรนกล่าว

"ผมสนุกอย่างมากกับทีมของเขา"

"ผมรู้จักเขาตอนที่ผมรักษาหัวเข่าเมื่อ 3 หรือ 4 ฤดูกาลก่อน ผมต้องการรับการบำบัดเพื่อกลับไปทัวร์ มันเกิดขึ้นในเดือนธันวาคมและผมต้องกลับไปทัวร์ในเดือนพฤษภาคม โดยพื้นฐานแล้วผมต้องรักษาหัวเข่าของผม"

"ผมมีข้อมูลของโจเซ่ มูรินโญ่จากตอนที่ผมและวัน ไดเร็คชั่นไปเยือนสนามซ้อมของเรอัล มาดริดสมัยที่เขาเป็นผู้จัดการทีมอยู่"

"ผมติดต่อกับเขาและเขาเชิญผมมาสนามซ้อมของเชลซี เขาบอกคุณหมอว่าผมเป็นหนึ่งในนักเตะของเขาและเขาต้องการให้ผมกลับมาฟิต"

"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"
 
 


ขออนุญาตติเรื่องการแปลหน่อยนะครับ
จาก
อ้างอิงจาก:
"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"  

"ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอนิเจอร์" ผมถามจริงๆว่ามันแปลว่าอะไร ไม่รู้สึกแปลกๆเหรอ เป็นเก้าอี้หรอ หรือโซฟา หรือโคมไฟ หรืออะไร
โอเคพออ่านจากบริบทนี้มันก็พอจะเข้าใจได้ว่ามันคือการที่เขาอยู่ที่นั่นนานจนกลมกลืนกับสภาพแวดล้อมตรงนั้น
แต่ถ้าแปลให้ตรงกับความหมายเลยมันจะดีกว่ามั้ยครับ

ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"

เนี่ย ซึ่งมันชัดเจนว่าไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์ แต่มันเป็นส่วนหนึ่งของที่ตรงนั้น มันกลมกลืนไปแล้ว
ฝากด้วยนะครับ นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ผมเห็นการแปลประหลาดๆของเว็บนี้ ผมจะไม่พูดถึงครั้งก่อนแล้วกัน เพราะผมก็ไม่ได้มีหลักฐานอะไร
แต่ครั้งนี้อยากพูดครับ ขอให้ช่วยกันแก้ อยากเห็นเว็บพัฒนาครับ
ช่วยเน้นนิดนึง คุณคือตัวกลางที่จะทำให้คนอีกเป็นพันเป็นหมื่นรู้ข่าวสาร ถ้าคุณผิด พวกเขาก็ผิด ถ้าคุณเข้าใจ พวกเขาก็มีความรู้หลายอย่างเพิ่มขึ้นครับ

แก้ไข
เพิ่ม credit
คำแปล
Spoil
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-become-part-of-the-furniture  

 


ผมมองต่างกับคุณ

ใช้ประโยคแบบนี้ละ เท่ดี แล้วมันไม่ซับซ้อนอะไรจนต้องมานั่งแปลให้คนเข้าใจ สำนวนฝรั่งเท่ๆมีเยอะแยะถ้าเค้าใช้มาเราก้ควรแปลไปตามนั้นถ้าไม่ยากเกิน

สมมติคำไทยมีเขียนว่า ขี่ช้างจับตั๊กแตน คนแปลข่าวต้องมาแปลให้ตรงความหมายอีกมั๊ยอะ มันก้เขียนไปว่า ขี่ช้างจับตัีกแตน

แต่ถ้าอันไหนมันยากเกินเช่น

มีทีมนึงคะแนนตามจ่าฝูงสิบแต้ม แล้วผจกสัมภาสว่า

It ain't over till the fat lady sings

ถ้ามาแปลไทยตรงตัวจะได้ว่า มันยังไม่จบจนกว่าหญิงอ้วนร้องเพลง ถ้าแปลเปนไทยแบบนี้คนงงตาย ซึ่งมันแปลได้ว่า มันจะไม่จบ ยังลุ้นได้อยุ่ ถ้ามันเป็นสำนวนยากแบบนี้ คนแปลก้ควรจะหาข้อมูลมาเสริมให้คนอ่านเข้าใจ แต่ถ้าแค่เรื่องเฟอนิเจอ ใช้ๆไปเหอะ ถือว่าพัฒนาความรุ้คนอ่านด้วย ทีนี้คนอ่านก้จะรุ้อีกสำนวนฝรั่งละ ว่าบอกว่าเปนเฟอนิเจอ คือเข้ากับคนอื่นได้กลมกลืน
เข้าร่วม: 07 Aug 2010
ตอบ: 6120
ที่อยู่: With Yukino
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 12:49 pm
[RE]"นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน
pohihi188 พิมพ์ว่า:
MourinhoNo1โว้ยย พิมพ์ว่า:
ยังจำตอนที่แกมาไทย กับ เชลซี ได้เลย เจอแกจะๆเลย หน้าโรงแรม แกกำลังจะขึ้นรถตู้พอดี ขอจับมือแก แกก็จับ แล้วก็ ขยิบตาให้ อย่างเท่อ่ะ  


บางคนเจอเหตุการณ์แบบนี้ ความแต๋วในเบื้องลึกกระตุกขึ้นมาเลยนะ สั้นๆเขิลนั้นแหละ แต่บางคน แบบ โอ้ว์ แมงโคตรเทห์เลย เป็นผู้ชายที่ คูล จริงๆ ไรงี้  


ตอนมาไทย แฟนๆจะเข้าไปขอถ่ายรูปแกในเวลาเร่งรีบ แกก็ตะโกนกวักมือให้เข้ามาเลยนะครับ เรียกว่ากันเองกับแฟนบอลสุดๆ

0
0
เข้าร่วม: 05 Dec 2015
ตอบ: 1441
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 1:34 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
Spoil
YORKE พิมพ์ว่า:
Gothamneedsyou พิมพ์ว่า:
Spoil
Sir-Oh พิมพ์ว่า:
ไนออล ฮอแรนนักร้องดังจากวงวัน ไดเร็คชั่นได้เปิดเผยถึงความรู้สึกตอนมาร่วมซ้อมกับ"สิงห์ไฮโซ"เชลซี พร้อมกล่าวชื่นชมโจเซ่ มูรินโญ่เทรนเนอร์"เดอะ เวิร์สต์ วัน"ว่าเป็นคนที่ยอดเยี่ยม

ฮอแรนถูกเชิญมาร่วมซ้อมกับเชลซีสมัยที่มูรินโญ่ยังเป็นายใหญ่แห่งถิ่นสแตมฟอร์ด บริดจ์

เขาเปิดเผยว่าได้มาร่วมซ้อมที่สนามซ้อมค็อปแฮมระหว่างการพักฟื้นจากอาการเจ็บหัวเข่าเพื่อเตรียมตัวสำหรับการออกทัวร์ของวง"วัน ไดเร็คชั่น"

"โจเซ่เป็นคนที่ยอดเยี่ยม"ฮอแรนกล่าว

"ผมสนุกอย่างมากกับทีมของเขา"

"ผมรู้จักเขาตอนที่ผมรักษาหัวเข่าเมื่อ 3 หรือ 4 ฤดูกาลก่อน ผมต้องการรับการบำบัดเพื่อกลับไปทัวร์ มันเกิดขึ้นในเดือนธันวาคมและผมต้องกลับไปทัวร์ในเดือนพฤษภาคม โดยพื้นฐานแล้วผมต้องรักษาหัวเข่าของผม"

"ผมมีข้อมูลของโจเซ่ มูรินโญ่จากตอนที่ผมและวัน ไดเร็คชั่นไปเยือนสนามซ้อมของเรอัล มาดริดสมัยที่เขาเป็นผู้จัดการทีมอยู่"

"ผมติดต่อกับเขาและเขาเชิญผมมาสนามซ้อมของเชลซี เขาบอกคุณหมอว่าผมเป็นหนึ่งในนักเตะของเขาและเขาต้องการให้ผมกลับมาฟิต"

"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"
 
 


ขออนุญาตติเรื่องการแปลหน่อยนะครับ
จาก
อ้างอิงจาก:
"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"  

"ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอนิเจอร์" ผมถามจริงๆว่ามันแปลว่าอะไร ไม่รู้สึกแปลกๆเหรอ เป็นเก้าอี้หรอ หรือโซฟา หรือโคมไฟ หรืออะไร
โอเคพออ่านจากบริบทนี้มันก็พอจะเข้าใจได้ว่ามันคือการที่เขาอยู่ที่นั่นนานจนกลมกลืนกับสภาพแวดล้อมตรงนั้น
แต่ถ้าแปลให้ตรงกับความหมายเลยมันจะดีกว่ามั้ยครับ

ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"

เนี่ย ซึ่งมันชัดเจนว่าไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์ แต่มันเป็นส่วนหนึ่งของที่ตรงนั้น มันกลมกลืนไปแล้ว
ฝากด้วยนะครับ นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ผมเห็นการแปลประหลาดๆของเว็บนี้ ผมจะไม่พูดถึงครั้งก่อนแล้วกัน เพราะผมก็ไม่ได้มีหลักฐานอะไร
แต่ครั้งนี้อยากพูดครับ ขอให้ช่วยกันแก้ อยากเห็นเว็บพัฒนาครับ
ช่วยเน้นนิดนึง คุณคือตัวกลางที่จะทำให้คนอีกเป็นพันเป็นหมื่นรู้ข่าวสาร ถ้าคุณผิด พวกเขาก็ผิด ถ้าคุณเข้าใจ พวกเขาก็มีความรู้หลายอย่างเพิ่มขึ้นครับ

แก้ไข
เพิ่ม credit
คำแปล
Spoil
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-become-part-of-the-furniture  

 


ผมมองต่างกับคุณ

ใช้ประโยคแบบนี้ละ เท่ดี แล้วมันไม่ซับซ้อนอะไรจนต้องมานั่งแปลให้คนเข้าใจ สำนวนฝรั่งเท่ๆมีเยอะแยะถ้าเค้าใช้มาเราก้ควรแปลไปตามนั้นถ้าไม่ยากเกิน

สมมติคำไทยมีเขียนว่า ขี่ช้างจับตั๊กแตน คนแปลข่าวต้องมาแปลให้ตรงความหมายอีกมั๊ยอะ มันก้เขียนไปว่า ขี่ช้างจับตัีกแตน

แต่ถ้าอันไหนมันยากเกินเช่น

มีทีมนึงคะแนนตามจ่าฝูงสิบแต้ม แล้วผจกสัมภาสว่า

It ain't over till the fat lady sings

ถ้ามาแปลไทยตรงตัวจะได้ว่า มันยังไม่จบจนกว่าหญิงอ้วนร้องเพลง ถ้าแปลเปนไทยแบบนี้คนงงตาย ซึ่งมันแปลได้ว่า มันจะไม่จบ ยังลุ้นได้อยุ่ ถ้ามันเป็นสำนวนยากแบบนี้ คนแปลก้ควรจะหาข้อมูลมาเสริมให้คนอ่านเข้าใจ แต่ถ้าแค่เรื่องเฟอนิเจอ ใช้ๆไปเหอะ ถือว่าพัฒนาความรุ้คนอ่านด้วย ทีนี้คนอ่านก้จะรุ้อีกสำนวนฝรั่งละ ว่าบอกว่าเปนเฟอนิเจอ คือเข้ากับคนอื่นได้กลมกลืน  
 


ครับผม ขออนุญาตแยกเป็นประเด็นนะครับ
1. ไม่ซับซ้อนเกินไปจนต้องมานั่งแปลให้เข้าใจ
อันนี้ผมเข้าใจท่านครับ แต่ผว่าประเด็นมันอยู่ที่ความชัดเจนครับ คนแปลข่าวในเว็บนี้มีสถานะเป็น"สื่อ"แล้วนะครับ ซึ่ง"สื่อ"คือการเป็นตัวกลางถ่ายทอดให้คนทั่วไป ต่อให้มันพอเดาๆความหมายได้ แต่หน้าที่ของสื่อไม่ใช่การทำให้มันถูกต้องหรอครับ
2.ขี่ช้างจับตั๊กแตน
อันนี้เป็นภาษาไทย บริบทไทย เราเห็นกันมาตั้งแต่เด็กๆ เราคุ้นกับมันอยู่แล้ว แต่ "ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์" ผมว่าตั้งแต่ผมเกิดมาผมยังไม่เคยเจอสำนวนไหนที่พูดแบบนี้เลย
3.It ain't over till the fat lady sings
ครับ อันนี้มันต้องแปลแน่นอนอยู่แล้ว ก็ไม่รู้เหมือนกันว่ามันแปลว่าอะไร
4.เรื่องพัฒนาความรู้คนอ่าน
ผมคิดว่าถ้าจะพูดถึงประเด็นพัฒนาความรู้คนอ่าน มันมีวิธีมากกว่าการใช้ความผิดพลาดจากข่าวครับ ยกตัวอย่างเช่น ผู้แปลอาจจะแนบคำหรือสำนวนที่น่าสนใจเป็นภาษาอังกฤษเอาไว้(ซึ่งนี่ก็จะทำให้เขาลำบากขึ้นอีก) หรือไม่ก็แนบที่มาของข่าวเป็นภาษาอังกฤษได้เลยยิ่งดีครับ ทีนี้ผู้ที่ใฝ่หาความรู้จะได้มีโอกาสเข้าไปอ่านเพื่อพัฒนาตัวเองได้ครับ การเรียนรู้จากความผิดพลาดต่างๆเป็นสิ่งที่ดีครับ แต่ในสถานการณ์นี้ผมว่ไม่ใช่ทางที่ดีที่สุดครับผม
เข้าร่วม: 17 Apr 2010
ตอบ: 319
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 2:25 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
"ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์"
แค่อ่านผ่านๆก็พอเข้าใจแล้วนะว่าแปลว่าอะไร
เข้าร่วม: 26 Oct 2010
ตอบ: 29310
ที่อยู่: D:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 3:11 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
Gothamneedsyou พิมพ์ว่า:
Spoil
YORKE พิมพ์ว่า:
Gothamneedsyou พิมพ์ว่า:
Spoil
Sir-Oh พิมพ์ว่า:
ไนออล ฮอแรนนักร้องดังจากวงวัน ไดเร็คชั่นได้เปิดเผยถึงความรู้สึกตอนมาร่วมซ้อมกับ"สิงห์ไฮโซ"เชลซี พร้อมกล่าวชื่นชมโจเซ่ มูรินโญ่เทรนเนอร์"เดอะ เวิร์สต์ วัน"ว่าเป็นคนที่ยอดเยี่ยม

ฮอแรนถูกเชิญมาร่วมซ้อมกับเชลซีสมัยที่มูรินโญ่ยังเป็นายใหญ่แห่งถิ่นสแตมฟอร์ด บริดจ์

เขาเปิดเผยว่าได้มาร่วมซ้อมที่สนามซ้อมค็อปแฮมระหว่างการพักฟื้นจากอาการเจ็บหัวเข่าเพื่อเตรียมตัวสำหรับการออกทัวร์ของวง"วัน ไดเร็คชั่น"

"โจเซ่เป็นคนที่ยอดเยี่ยม"ฮอแรนกล่าว

"ผมสนุกอย่างมากกับทีมของเขา"

"ผมรู้จักเขาตอนที่ผมรักษาหัวเข่าเมื่อ 3 หรือ 4 ฤดูกาลก่อน ผมต้องการรับการบำบัดเพื่อกลับไปทัวร์ มันเกิดขึ้นในเดือนธันวาคมและผมต้องกลับไปทัวร์ในเดือนพฤษภาคม โดยพื้นฐานแล้วผมต้องรักษาหัวเข่าของผม"

"ผมมีข้อมูลของโจเซ่ มูรินโญ่จากตอนที่ผมและวัน ไดเร็คชั่นไปเยือนสนามซ้อมของเรอัล มาดริดสมัยที่เขาเป็นผู้จัดการทีมอยู่"

"ผมติดต่อกับเขาและเขาเชิญผมมาสนามซ้อมของเชลซี เขาบอกคุณหมอว่าผมเป็นหนึ่งในนักเตะของเขาและเขาต้องการให้ผมกลับมาฟิต"

"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"
 
 


ขออนุญาตติเรื่องการแปลหน่อยนะครับ
จาก
อ้างอิงจาก:
"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"  

"ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอนิเจอร์" ผมถามจริงๆว่ามันแปลว่าอะไร ไม่รู้สึกแปลกๆเหรอ เป็นเก้าอี้หรอ หรือโซฟา หรือโคมไฟ หรืออะไร
โอเคพออ่านจากบริบทนี้มันก็พอจะเข้าใจได้ว่ามันคือการที่เขาอยู่ที่นั่นนานจนกลมกลืนกับสภาพแวดล้อมตรงนั้น
แต่ถ้าแปลให้ตรงกับความหมายเลยมันจะดีกว่ามั้ยครับ

ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"

เนี่ย ซึ่งมันชัดเจนว่าไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์ แต่มันเป็นส่วนหนึ่งของที่ตรงนั้น มันกลมกลืนไปแล้ว
ฝากด้วยนะครับ นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ผมเห็นการแปลประหลาดๆของเว็บนี้ ผมจะไม่พูดถึงครั้งก่อนแล้วกัน เพราะผมก็ไม่ได้มีหลักฐานอะไร
แต่ครั้งนี้อยากพูดครับ ขอให้ช่วยกันแก้ อยากเห็นเว็บพัฒนาครับ
ช่วยเน้นนิดนึง คุณคือตัวกลางที่จะทำให้คนอีกเป็นพันเป็นหมื่นรู้ข่าวสาร ถ้าคุณผิด พวกเขาก็ผิด ถ้าคุณเข้าใจ พวกเขาก็มีความรู้หลายอย่างเพิ่มขึ้นครับ

แก้ไข
เพิ่ม credit
คำแปล
Spoil
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-become-part-of-the-furniture  

 


ผมมองต่างกับคุณ

ใช้ประโยคแบบนี้ละ เท่ดี แล้วมันไม่ซับซ้อนอะไรจนต้องมานั่งแปลให้คนเข้าใจ สำนวนฝรั่งเท่ๆมีเยอะแยะถ้าเค้าใช้มาเราก้ควรแปลไปตามนั้นถ้าไม่ยากเกิน

สมมติคำไทยมีเขียนว่า ขี่ช้างจับตั๊กแตน คนแปลข่าวต้องมาแปลให้ตรงความหมายอีกมั๊ยอะ มันก้เขียนไปว่า ขี่ช้างจับตัีกแตน

แต่ถ้าอันไหนมันยากเกินเช่น

มีทีมนึงคะแนนตามจ่าฝูงสิบแต้ม แล้วผจกสัมภาสว่า

It ain't over till the fat lady sings

ถ้ามาแปลไทยตรงตัวจะได้ว่า มันยังไม่จบจนกว่าหญิงอ้วนร้องเพลง ถ้าแปลเปนไทยแบบนี้คนงงตาย ซึ่งมันแปลได้ว่า มันจะไม่จบ ยังลุ้นได้อยุ่ ถ้ามันเป็นสำนวนยากแบบนี้ คนแปลก้ควรจะหาข้อมูลมาเสริมให้คนอ่านเข้าใจ แต่ถ้าแค่เรื่องเฟอนิเจอ ใช้ๆไปเหอะ ถือว่าพัฒนาความรุ้คนอ่านด้วย ทีนี้คนอ่านก้จะรุ้อีกสำนวนฝรั่งละ ว่าบอกว่าเปนเฟอนิเจอ คือเข้ากับคนอื่นได้กลมกลืน  
 


ครับผม ขออนุญาตแยกเป็นประเด็นนะครับ
1. ไม่ซับซ้อนเกินไปจนต้องมานั่งแปลให้เข้าใจ
อันนี้ผมเข้าใจท่านครับ แต่ผว่าประเด็นมันอยู่ที่ความชัดเจนครับ คนแปลข่าวในเว็บนี้มีสถานะเป็น"สื่อ"แล้วนะครับ ซึ่ง"สื่อ"คือการเป็นตัวกลางถ่ายทอดให้คนทั่วไป ต่อให้มันพอเดาๆความหมายได้ แต่หน้าที่ของสื่อไม่ใช่การทำให้มันถูกต้องหรอครับ
2.ขี่ช้างจับตั๊กแตน
อันนี้เป็นภาษาไทย บริบทไทย เราเห็นกันมาตั้งแต่เด็กๆ เราคุ้นกับมันอยู่แล้ว แต่ "ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์" ผมว่าตั้งแต่ผมเกิดมาผมยังไม่เคยเจอสำนวนไหนที่พูดแบบนี้เลย
3.It ain't over till the fat lady sings
ครับ อันนี้มันต้องแปลแน่นอนอยู่แล้ว ก็ไม่รู้เหมือนกันว่ามันแปลว่าอะไร
4.เรื่องพัฒนาความรู้คนอ่าน
ผมคิดว่าถ้าจะพูดถึงประเด็นพัฒนาความรู้คนอ่าน มันมีวิธีมากกว่าการใช้ความผิดพลาดจากข่าวครับ ยกตัวอย่างเช่น ผู้แปลอาจจะแนบคำหรือสำนวนที่น่าสนใจเป็นภาษาอังกฤษเอาไว้(ซึ่งนี่ก็จะทำให้เขาลำบากขึ้นอีก) หรือไม่ก็แนบที่มาของข่าวเป็นภาษาอังกฤษได้เลยยิ่งดีครับ ทีนี้ผู้ที่ใฝ่หาความรู้จะได้มีโอกาสเข้าไปอ่านเพื่อพัฒนาตัวเองได้ครับ การเรียนรู้จากความผิดพลาดต่างๆเป็นสิ่งที่ดีครับ แต่ในสถานการณ์นี้ผมว่ไม่ใช่ทางที่ดีที่สุดครับผม  


แล้วแต่จะคิดละกัน แต่ผมว่ามีไว้อะดีแล้ว ถ้าอยากได้แบบที่คุณบอก ต้องแปลทุกสำนวน โคตรโบราณเลย =.=


อีกอย่าง สื่อไม่ใส่บทเรียน สื่อแค่ทำให้คนอ่านสนใจ แล้วมาอ่านของเค้าก้พอ
เคยเห็นสื่อไหนที่เขียนข่าวแบบแปลตรงๆตัวทุกคำมั๊ยละ ผมบอกเลยว่าไม่มี เพราะถึงมี สื่อนั้นมันก้อยุ่ไม่ได้ ไม่มีคนสนใจหรอก

แปลแบบนี้เท่ดี คนมาอ่าน ก้โอเค

เอาเปนว่าผมสนับสนุนเต็มที่กับแปลแบบนี้ละกัน

ส่วนเรื่องข้อ2ที่คุณบอก

แต่ "ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์" ผมว่าตั้งแต่ผมเกิดมาผมยังไม่เคยเจอสำนวนไหนที่พูดแบบนี้เลย


คุณไม่เคยเห็นใช่มั๊ย นั่นไง แล้วเว็บนี้ ทำให้คุณเห็นใช่มั๊ย นั่นไง คุณฉลาดขึ้นมาอีกนิดนึงละ ได้สำนวนใหม่ๆเท่ๆไปใช้แล้ว อีกหนึ่งอัน

ถ้าssแปลข่าวแบบแปลให้คนอ่านอ่านง่าย คุณก้จะไม่มีทางเห็นวลีนี้ เหนมั๊ย คุณไม่ฉลาดขึ้นจากการอ่านข่าวนี้เลย
0
0
เข้าร่วม: 05 Dec 2015
ตอบ: 1441
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 4:43 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
Spoil
YORKE พิมพ์ว่า:
Gothamneedsyou พิมพ์ว่า:
Spoil
YORKE พิมพ์ว่า:
Gothamneedsyou พิมพ์ว่า:
Spoil
Sir-Oh พิมพ์ว่า:
ไนออล ฮอแรนนักร้องดังจากวงวัน ไดเร็คชั่นได้เปิดเผยถึงความรู้สึกตอนมาร่วมซ้อมกับ"สิงห์ไฮโซ"เชลซี พร้อมกล่าวชื่นชมโจเซ่ มูรินโญ่เทรนเนอร์"เดอะ เวิร์สต์ วัน"ว่าเป็นคนที่ยอดเยี่ยม

ฮอแรนถูกเชิญมาร่วมซ้อมกับเชลซีสมัยที่มูรินโญ่ยังเป็นายใหญ่แห่งถิ่นสแตมฟอร์ด บริดจ์

เขาเปิดเผยว่าได้มาร่วมซ้อมที่สนามซ้อมค็อปแฮมระหว่างการพักฟื้นจากอาการเจ็บหัวเข่าเพื่อเตรียมตัวสำหรับการออกทัวร์ของวง"วัน ไดเร็คชั่น"

"โจเซ่เป็นคนที่ยอดเยี่ยม"ฮอแรนกล่าว

"ผมสนุกอย่างมากกับทีมของเขา"

"ผมรู้จักเขาตอนที่ผมรักษาหัวเข่าเมื่อ 3 หรือ 4 ฤดูกาลก่อน ผมต้องการรับการบำบัดเพื่อกลับไปทัวร์ มันเกิดขึ้นในเดือนธันวาคมและผมต้องกลับไปทัวร์ในเดือนพฤษภาคม โดยพื้นฐานแล้วผมต้องรักษาหัวเข่าของผม"

"ผมมีข้อมูลของโจเซ่ มูรินโญ่จากตอนที่ผมและวัน ไดเร็คชั่นไปเยือนสนามซ้อมของเรอัล มาดริดสมัยที่เขาเป็นผู้จัดการทีมอยู่"

"ผมติดต่อกับเขาและเขาเชิญผมมาสนามซ้อมของเชลซี เขาบอกคุณหมอว่าผมเป็นหนึ่งในนักเตะของเขาและเขาต้องการให้ผมกลับมาฟิต"

"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"
 
 


ขออนุญาตติเรื่องการแปลหน่อยนะครับ
จาก
อ้างอิงจาก:
"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"  

"ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอนิเจอร์" ผมถามจริงๆว่ามันแปลว่าอะไร ไม่รู้สึกแปลกๆเหรอ เป็นเก้าอี้หรอ หรือโซฟา หรือโคมไฟ หรืออะไร
โอเคพออ่านจากบริบทนี้มันก็พอจะเข้าใจได้ว่ามันคือการที่เขาอยู่ที่นั่นนานจนกลมกลืนกับสภาพแวดล้อมตรงนั้น
แต่ถ้าแปลให้ตรงกับความหมายเลยมันจะดีกว่ามั้ยครับ

ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"

เนี่ย ซึ่งมันชัดเจนว่าไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์ แต่มันเป็นส่วนหนึ่งของที่ตรงนั้น มันกลมกลืนไปแล้ว
ฝากด้วยนะครับ นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ผมเห็นการแปลประหลาดๆของเว็บนี้ ผมจะไม่พูดถึงครั้งก่อนแล้วกัน เพราะผมก็ไม่ได้มีหลักฐานอะไร
แต่ครั้งนี้อยากพูดครับ ขอให้ช่วยกันแก้ อยากเห็นเว็บพัฒนาครับ
ช่วยเน้นนิดนึง คุณคือตัวกลางที่จะทำให้คนอีกเป็นพันเป็นหมื่นรู้ข่าวสาร ถ้าคุณผิด พวกเขาก็ผิด ถ้าคุณเข้าใจ พวกเขาก็มีความรู้หลายอย่างเพิ่มขึ้นครับ

แก้ไข
เพิ่ม credit
คำแปล
Spoil
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-become-part-of-the-furniture  

 


ผมมองต่างกับคุณ

ใช้ประโยคแบบนี้ละ เท่ดี แล้วมันไม่ซับซ้อนอะไรจนต้องมานั่งแปลให้คนเข้าใจ สำนวนฝรั่งเท่ๆมีเยอะแยะถ้าเค้าใช้มาเราก้ควรแปลไปตามนั้นถ้าไม่ยากเกิน

สมมติคำไทยมีเขียนว่า ขี่ช้างจับตั๊กแตน คนแปลข่าวต้องมาแปลให้ตรงความหมายอีกมั๊ยอะ มันก้เขียนไปว่า ขี่ช้างจับตัีกแตน

แต่ถ้าอันไหนมันยากเกินเช่น

มีทีมนึงคะแนนตามจ่าฝูงสิบแต้ม แล้วผจกสัมภาสว่า

It ain't over till the fat lady sings

ถ้ามาแปลไทยตรงตัวจะได้ว่า มันยังไม่จบจนกว่าหญิงอ้วนร้องเพลง ถ้าแปลเปนไทยแบบนี้คนงงตาย ซึ่งมันแปลได้ว่า มันจะไม่จบ ยังลุ้นได้อยุ่ ถ้ามันเป็นสำนวนยากแบบนี้ คนแปลก้ควรจะหาข้อมูลมาเสริมให้คนอ่านเข้าใจ แต่ถ้าแค่เรื่องเฟอนิเจอ ใช้ๆไปเหอะ ถือว่าพัฒนาความรุ้คนอ่านด้วย ทีนี้คนอ่านก้จะรุ้อีกสำนวนฝรั่งละ ว่าบอกว่าเปนเฟอนิเจอ คือเข้ากับคนอื่นได้กลมกลืน  
 


ครับผม ขออนุญาตแยกเป็นประเด็นนะครับ
1. ไม่ซับซ้อนเกินไปจนต้องมานั่งแปลให้เข้าใจ
อันนี้ผมเข้าใจท่านครับ แต่ผว่าประเด็นมันอยู่ที่ความชัดเจนครับ คนแปลข่าวในเว็บนี้มีสถานะเป็น"สื่อ"แล้วนะครับ ซึ่ง"สื่อ"คือการเป็นตัวกลางถ่ายทอดให้คนทั่วไป ต่อให้มันพอเดาๆความหมายได้ แต่หน้าที่ของสื่อไม่ใช่การทำให้มันถูกต้องหรอครับ
2.ขี่ช้างจับตั๊กแตน
อันนี้เป็นภาษาไทย บริบทไทย เราเห็นกันมาตั้งแต่เด็กๆ เราคุ้นกับมันอยู่แล้ว แต่ "ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์" ผมว่าตั้งแต่ผมเกิดมาผมยังไม่เคยเจอสำนวนไหนที่พูดแบบนี้เลย
3.It ain't over till the fat lady sings
ครับ อันนี้มันต้องแปลแน่นอนอยู่แล้ว ก็ไม่รู้เหมือนกันว่ามันแปลว่าอะไร
4.เรื่องพัฒนาความรู้คนอ่าน
ผมคิดว่าถ้าจะพูดถึงประเด็นพัฒนาความรู้คนอ่าน มันมีวิธีมากกว่าการใช้ความผิดพลาดจากข่าวครับ ยกตัวอย่างเช่น ผู้แปลอาจจะแนบคำหรือสำนวนที่น่าสนใจเป็นภาษาอังกฤษเอาไว้(ซึ่งนี่ก็จะทำให้เขาลำบากขึ้นอีก) หรือไม่ก็แนบที่มาของข่าวเป็นภาษาอังกฤษได้เลยยิ่งดีครับ ทีนี้ผู้ที่ใฝ่หาความรู้จะได้มีโอกาสเข้าไปอ่านเพื่อพัฒนาตัวเองได้ครับ การเรียนรู้จากความผิดพลาดต่างๆเป็นสิ่งที่ดีครับ แต่ในสถานการณ์นี้ผมว่ไม่ใช่ทางที่ดีที่สุดครับผม  


แล้วแต่จะคิดละกัน แต่ผมว่ามีไว้อะดีแล้ว ถ้าอยากได้แบบที่คุณบอก ต้องแปลทุกสำนวน โคตรโบราณเลย =.=


อีกอย่าง สื่อไม่ใส่บทเรียน สื่อแค่ทำให้คนอ่านสนใจ แล้วมาอ่านของเค้าก้พอ
เคยเห็นสื่อไหนที่เขียนข่าวแบบแปลตรงๆตัวทุกคำมั๊ยละ ผมบอกเลยว่าไม่มี เพราะถึงมี สื่อนั้นมันก้อยุ่ไม่ได้ ไม่มีคนสนใจหรอก

แปลแบบนี้เท่ดี คนมาอ่าน ก้โอเค

เอาเปนว่าผมสนับสนุนเต็มที่กับแปลแบบนี้ละกัน

ส่วนเรื่องข้อ2ที่คุณบอก

แต่ "ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์" ผมว่าตั้งแต่ผมเกิดมาผมยังไม่เคยเจอสำนวนไหนที่พูดแบบนี้เลย


คุณไม่เคยเห็นใช่มั๊ย นั่นไง แล้วเว็บนี้ ทำให้คุณเห็นใช่มั๊ย นั่นไง คุณฉลาดขึ้นมาอีกนิดนึงละ ได้สำนวนใหม่ๆเท่ๆไปใช้แล้ว อีกหนึ่งอัน

ถ้าssแปลข่าวแบบแปลให้คนอ่านอ่านง่าย คุณก้จะไม่มีทางเห็นวลีนี้ เหนมั๊ย คุณไม่ฉลาดขึ้นจากการอ่านข่าวนี้เลย  
 


อ่า ครับ
คืองี้ครับ หนึ่งคือผมไม่ได้หมายความว่าให้แปลแบบตรงตัวนะครับ ประเด็นที่ผมพูดมาทั้งหมดคือเรื่องความถูกต้องครับ แล้วก็ยินดีครับกับการที่ท่านสนับสนุนให้แปลแบบนั้น

แล้วก็เรื่องที่ผมบอกว่าไม่เคยเห็นใครพูดแบบนี้ ผมหมายความว่า มันไม่ได้อยู่ในบริบทที่เราจะพูดกันอะครับ ไม่เถียงนะครับว่ามันทำให้ผมรู้จักสำนวนนี้ มันใช้ได้ครับถ้าเราอยู่ต่างประเทศ อยู่ในบริบทสังคมของต่างชาติ มันคือสำนวนของเค้าอะครับ

ที่ผมพูดมาทั้งหมดมันคือเรื่องความถูกต้องอะครับ เรื่องฉลาดขึ้นหรือจะเอาสำนวนนี้ไปใช้หรือไม่มันอีกเรื่องนึงครับ  
เข้าร่วม: 07 Sep 2013
ตอบ: 24507
ที่อยู่: The First Order - ปฐมภาคี
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 4:46 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
"ผมลงเอยด้วยการอยู่ที่นั่นทุกวันเป็นเวลา 4 เดือนกับนักเตะทั้งหมด ผมกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของเฟอร์นิเจอร์!"

55555555555555555
0
0
เข้าร่วม: 12 Aug 2017
ตอบ: 977
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Jan 20, 2018 9:03 pm
[RE: "นักร้องวันไดเร็ตชั่น"เปิดใจร่วมซ้อมสิงห์-ยก'น้ามู'ยอดคน]
pohihi188 พิมพ์ว่า:
ไม่ชวน louis มาด้วยอะ คนนี้เป็นนักบอลก่อน นักร้องแต่ตัวเล็กเจ็บง่ายเลยเลิก

 

คนนี้คงต้องไปทีมดอนคาสเตอร์ครับ