ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"
ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"
ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"
ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"
ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันต่ำตมของผม ผมเลยไปลองเสิร์ชมา ได้ความว่าภาษาอังกฤษมันเขียนแบบนี้ "be/become part of the furniture"
ซึ่งมันเป็นสำนวน แปลว่า "to have been in a place for so long that people no longer notice you"
แปลเป็นภาษาไทยอย่างลวกๆว่า "อยู่สักที่นึงนานจนกลืนกับที่นั่นไปแล้ว"