ผู้ตั้ง
ข้อความ
เข้าร่วม: 25 Sep 2013
ตอบ: 12598
ที่อยู่: Emirates Stadium
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 7:50 am
ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล
คอนเฟิร์มจาก TLK


ข่าวดีสำหรับแฟนวันพีซชาวไทยครับ

สยามอินเตอร์ฯได้เปลี่ยนผู้แปลวันพีซคนใหม่แล้ว นั่นคือคุณอิศรา หรือขวัญ ที่เคยฝากผลงานเจ๋งๆไว้แล้วในโตเกียวกูลนั่นเอง
ถามว่าทำไมผมถึงเอาเรื่องนี้มาแชร์ แล้วบอกว่าเป็นข่าวดีล่ะ? ขอใส่เหตุผลสั้นๆ 3 ข้อ ครับ

1. คุณอิศรา"แปลงานดี" มีความรู้ด้านภาษาแตกฉาน และใส่ใจรอบคอบกับรายละเอียด บอกได้ว่าคำแปลผ่านฉลุยแน่นอน ไม่มีมั่ว ไม่มีขาด ไม่มีเกิน

2. คุณอิศรา"อ่านวันพีซ" ความหมายก็คือ มีความอินกับงาน เพราะรู้ที่มาที่ไปตัวละครและเรื่องราว ไม่ใช่สักแต่มาแปลให้เสร็จๆไป เหมือนผู้แปลบางท่านของสยามฯในอดีต ที่แปลสั่วๆ (อย่าให้เริ่มเลย เดี๋ยวของขึ้น)

3. คุณอิศรา"รู้จักกับผม" 55555 คือแกเป็นรุ่นพี่ที่ผมรู้จักน่ะครับ เพราะงั้นการที่แกรับงานนี้ ผมก็ยินดีด้วยมากๆ คุยกันง่ายเลย นอกจากนี้ เราก็เคยคุยกันแล้ว ว่าจะถกประเด็นปรึกษากันเรื่องวันพีซ ว่าควรแปลอย่างไรถึงจะถูกต้องและฟังดูดีที่สุด หากมีจุดที่แปลยาก

บอกลากันเสียที กับ ไอ้"ฮาคิแห่งการฟังและการดู" , "บอกให้หยุดไงเล่าเฟ้ย!!!" (ลองอ่านออกเสียงดูนะ) และการแปลอื่นๆอันขัดใจทั้งหลาย พับผ่าสิ

ยินดีด้วยอีกรอบครับผม


https://www.facebook.com/THAIONEPIECEbyTLK/



ปล.เริ่มตั้งแต่เล่ม 84 ครับ

ดีละ คือผมก็ตามซื้อเก็บอยู่แล้วแหละ งานจะได้มีคุณภาพคุ้มราคามากขึ้น

ถ้างานแปลดีแล้ว ก็อย่าลืมแก้ปัญหาการพิมพ์ชุ่ยๆด้วยนะ


เข้าร่วม: 10 Nov 2008
ตอบ: 18519
ที่อยู่: กระป๋อง
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 8:09 am
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
ขอประวัติการแปลกากๆของคนเดิมที
0
0
เข้าร่วม: 26 Sep 2007
ตอบ: 14966
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 8:18 am
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
โตเกียวกูลแปลโคตรยิบย่อย ๆ ๆ บางเล่มอ่านจนเหนื่อย
มาแปลวันพีชรับรองละเอียดจนขี้เกียจอ่านแน่นอน
0
0
เข้าร่วม: 05 May 2010
ตอบ: 13403
ที่อยู่: need not to know XD
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 9:06 am
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
เรื่องนี้เปนเรื่องเดียวที่ซื้อเกบทุกเล่ม
0
0
Arsenal #Zidane is the best XD




เข้าร่วม: 04 Sep 2013
ตอบ: 1133
ที่อยู่: บ้าน
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 9:07 am
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
ผมก็รู้จักคุณขวัญเหมือนกัน ไปแซวแกบ่อยๆเรื่องทวงงานแปลกับคุณศุภชัยเพื่อนแกที่แปลโอตาคุน่องเหล็ก บอกเลยว่าได้อ่านงานดีๆแน่เพราะแกเป็นแฟนวันพีช อารมร่วมในการแปลสูงแน่ๆ
0
0


เข้าร่วม: 14 Aug 2012
ตอบ: 38489
ที่อยู่: Fox River State Penitentiary. Joliet , Illinois.
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 9:14 am
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
นึกว่า paiking
0
0
เข้าร่วม: 29 Oct 2008
ตอบ: 2498
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 10:45 am
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
ไม่แน่ใจว่าคุณอวยเพื่อนตัวเองหรือปล่าวนะ

อีกอย่างผมชอบวันพีซแบบเดิมๆยุแล้วนะ แปลเข้าใจบ้างไม่เข้าใจบ้างแล้วแต่คนชอบกันไป

ถ้าแปลละเอียดปวดหัวตายเลย วันพีซไม่ควรเป็นกาตูนตัวอักษรเยอะเกินไป

ปล.คหสต.
0
0
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 909
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 10:48 am
[RE]ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล
แล้วจริงๆมันต้องแปลว่าไรหรอครับ

ไอฮาคิสองอันนั้น
0
0
เข้าร่วม: 03 Aug 2009
ตอบ: 3946
ที่อยู่: Enies Lobby
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 12:08 pm
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
พี พิมพ์ว่า:
แล้วจริงๆมันต้องแปลว่าไรหรอครับ

ไอฮาคิสองอันนั้น  

ฮาคิสังเกตครับ
0
0
เข้าร่วม: 15 Sep 2010
ตอบ: 2736
ที่อยู่: mAkiz.
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 12:17 pm
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
nutsoy8za พิมพ์ว่า:
ไม่แน่ใจว่าคุณอวยเพื่อนตัวเองหรือปล่าวนะ

อีกอย่างผมชอบวันพีซแบบเดิมๆยุแล้วนะ แปลเข้าใจบ้างไม่เข้าใจบ้างแล้วแต่คนชอบกันไป

ถ้าแปลละเอียดปวดหัวตายเลย วันพีซไม่ควรเป็นกาตูนตัวอักษรเยอะเกินไป

ปล.คหสต.  


ไม่เกี่ยว ตัวหนังสือมันเยอะเท่าเดิมอยู่แล้ว แต่เขาจะใส่ใจรายละเอียดการแปลมากขึ้น ไม่ใช่ตรงตัวเหมือนในที่ผ่านมา

อย่างซันจิ เรียก โซโลว่า ไอสีเขียว มันใช่เรอะ แทนที่จะเป็นไอหัวเขียว

อะไร ประมาณนี้
0
0

เข้าร่วม: 25 Sep 2013
ตอบ: 12598
ที่อยู่: Emirates Stadium
โพสเมื่อ: Sat Mar 11, 2017 1:39 pm
[RE: ข่าวดี หนังสือการ์ตูน One Piece เปลี่ยนผู้แปล]
nutsoy8za พิมพ์ว่า:
ไม่แน่ใจว่าคุณอวยเพื่อนตัวเองหรือปล่าวนะ

อีกอย่างผมชอบวันพีซแบบเดิมๆยุแล้วนะ แปลเข้าใจบ้างไม่เข้าใจบ้างแล้วแต่คนชอบกันไป

ถ้าแปลละเอียดปวดหัวตายเลย วันพีซไม่ควรเป็นกาตูนตัวอักษรเยอะเกินไป

ปล.คหสต.  

ไม่ใช่เพื่อนผม อันนี้ข้อความของ tlk แอดมินของ thaionepiece ซึ่งขึ้นชื่อเรื่องความละเอียดอยู่แล้ว

แล้วการแปลชุ่ยมันจะดีกว่าการใส่ใจแปลได้ยังไง

แปลละเอียดยังไงเค้าก็แปลมาตามภาษาอังกฤษ ภาษาญี่ปุ่น ความละเอียดก็ต้องไม่มากกว่ากัน

แล้วทำไมคนไทยจะอ่านไม่ได้อ่ะครับ เนี่ยผมเห็นคนอ่านไม่รู้เรื่องกันเยอะ มาถามๆกันบ่อยๆ เพราะความไม่ละเอียดเนี่ยแหละมั้ง ของคนอ่านก็ด้วย
0
0