ผู้ตั้ง
ข้อความ
เข้าร่วม: 14 Aug 2012
ตอบ: 18063
ที่อยู่: In a town full of rubber plans
โพสเมื่อ: Sun Feb 15, 2015 10:19 am
Radiohead - No Surprises



A heart that’s full up like a landfill
หัวใจที่เต็มแน่นเหมือนแหล่งฝังกลบขยะ
A job that slowly kills you
งานซึ่งค่อยๆฆ่าคุณอย่างช้าๆ
Bruises that won’t heal
ความเจ็บช้ำยังไม่ได้รับการเยียวยารักษา

You look so tired unhappy
คุณดูไร้แล้วซึ่งความสุข
Bring down the government
เบื่อเหลือเกินเรื่องการเมือง
They don’t, they don’t speak for us
พวกเขาไม่เคยพูดเพื่อพวกเราเลย

I’ll take a quiet life
ผมจะค่อยๆจบชีวิตแบบเงียบๆ ด้วยการ
A handshake of carbon monoxide
ทำความสนิทสนมกับก๊าซ carbon monoxide ไป

And no alarms and no surprises
ไม่มีการเตือน และไม่มีความแปลกใจ
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises
Silent, silent
เงียบ เงียบ

This is my final fit
และนี่เป็นเฮือกสุดท้ายของผมแล้ว
My final bellyache
ผมคงได้บ่นพูดเป็นครั้งสุดท้ายแล้วล่ะ

With no alarms and no surprises
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises please
ไม่มีการปลุกเตือน ไม่มีการแปลกใจ
ขอร้องครับ

Such a pretty houses
แค่บ้านน่ารักน่ารัก
And such a pretty garden
หรือ สวนน่ารักน่ารักก็พอ

No alarms and no surprises

(get me outta here),เอาผมออกไปจากที่นี่ที
No alarms and no surprises(get me outta here),
No alarms and no surprises (get me outta here), please
ได้โปรด...


เข้าร่วม: 07 Nov 2009
ตอบ: 677
ที่อยู่: Winterfell
โพสเมื่อ: Sun Feb 15, 2015 11:10 am
[RE: Radiohead - No Surprises]
เป็นเพลงที่ผมฟังบ่อยมาก
Juan Mata “This is my happiest day at the club.”

เข้าร่วม: 29 Sep 2009
ตอบ: 387
ที่อยู่: You know, you know where you are with
โพสเมื่อ: Sun Feb 15, 2015 11:34 am
[RE: Radiohead - No Surprises]
ฟังทุกวัน

เข้าร่วม: 21 Oct 2013
ตอบ: 782
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Feb 15, 2015 2:15 pm
[RE: Radiohead - No Surprises]
แปลได้ห่วยมากๆค่ะ

0
0
เข้าร่วม: 14 Aug 2012
ตอบ: 18063
ที่อยู่: In a town full of rubber plans
โพสเมื่อ: Sun Feb 15, 2015 2:35 pm
[RE: Radiohead - No Surprises]
รุ่งนภา จันท์ศร พิมพ์ว่า:
แปลได้ห่วยมากๆค่ะ

 

ห่วยยังไง อธิบายทีครับ?
0
0
เข้าร่วม: 21 Oct 2013
ตอบ: 782
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sun Feb 15, 2015 6:42 pm
[RE: Radiohead - No Surprises]
sukiojenny พิมพ์ว่า:
รุ่งนภา จันท์ศร พิมพ์ว่า:
แปลได้ห่วยมากๆค่ะ

 

ห่วยยังไง อธิบายทีครับ?  


I’ll take a quiet life
ผมจะค่อยๆจบชีวิตแบบเงียบๆ ด้วยการ
A handshake of carbon monoxide
ทำความสนิทสนมกับก๊าซ carbon monoxide ไป

Thom Yorke เค้าจะสื่อว่า

เค้าใช้ช่วงเวลาที่อยุ่คนเดียว สูบบุหรี่ ค่ะ
0
0
เข้าร่วม: 14 Aug 2012
ตอบ: 18063
ที่อยู่: In a town full of rubber plans
โพสเมื่อ: Sun Feb 15, 2015 6:49 pm
[RE: Radiohead - No Surprises]
รุ่งนภา จันท์ศร พิมพ์ว่า:
sukiojenny พิมพ์ว่า:
รุ่งนภา จันท์ศร พิมพ์ว่า:
แปลได้ห่วยมากๆค่ะ

 

ห่วยยังไง อธิบายทีครับ?  


I’ll take a quiet life
ผมจะค่อยๆจบชีวิตแบบเงียบๆ ด้วยการ
A handshake of carbon monoxide
ทำความสนิทสนมกับก๊าซ carbon monoxide ไป

Thom Yorke เค้าจะสื่อว่า

เค้าใช้ช่วงเวลาที่อยุ่คนเดียว สูบบุหรี่ ค่ะ  

จะให้แปลแต่ความหมายแบบห้วนๆ

แปลให้มันเป็นสำบัดสำนวนหน่อยไม่ได้เลยเหรอครับ?
0
0