[RE: "อันเช่" ฟุ้งไม่เหลือคำให้ชม 3 ประสานแดนกลางราชัน]
[B]lueZ_LioN พิมพ์ว่า:
พี พิมพ์ว่า:
ปยสุดท้ายผมอ่านละมันติดๆแปลกๆแฮะ5555555555
มันต้อง “ทำอะไรไม่ได้นอกจาก…..” งี้ป้ะ
หรือคุ้นๆอีกอัน “เป็นอะไรไปไม่ได้นอกจาก….”
ผมเดานะว่าน่าจะแปลมาจากคำว่า
I can do nothing but praise
ซึ่งถ้าแปลตรงตัว ก็คือแบบทำอะไรไม่ได้นอกจากสรรเสริญตามแปลเลย
แต่ถ้าบริบทจริงๆ phrase นี้ในไทยมันก็จะความหมายประมาณ
“สุดตรีนขนาดนี้ ไม่ชมไม่ได้อะ” อะไรประมาณนั้น
ใช่ครับผมหมายถึงปยอิ้งของท่าน ถ้าจะแปลไทยแบบปรับคำพูดให้มันเหมาะสมมันควรจะเป็นแบบของผม แต่สำหรับผมของจขกท มันคำผสมๆกันระหว่างสองปยที่อิ้งของท่านสามารถแปลออกมาได้ครับ มันทำให้อ่านแล้วไม่ลื่นเฉยๆ
ซึ่งที่ผมจะสื่อคือจากปยของ จขกท มันควรจะเป็น "ผมคงไม่สามารถทำอะไรได้มากไปกว่าการยกย่องสรรเสริญ" อะไรแบบนี้ มากกว่า ซึ่งของจขกท เป็น"ผมคงไม่ทำอะไรได้มากกว่าการยกย่องสรรเสริญ" ท่านว่าปยมันขาดๆมั้ยหละครับ