ในมุมมองผมสิ่งที่ยากที่สุดสำหรับงานแปล คือ การใช้คำไทยเนี่ยแหละ
คือความรู้เรื่องการแปลภาษาต่างประเทศไปเป็นไทย แน่นอนมันก็สำคัญแหละครับ แต่ผมว่าสิ่งที่ยากกว่าคือ การใช้คำแปลให้ดูเหมาะสม เหมาะกับสถานการณ์ในเรื่องนั้นๆ แบบบางทีถ้าเราแปลตรงตัวเกินไป มันก็ดูแปลกๆ
เอาที่เห็นชัดๆเลยก็คือพวกนิยายแปลเนี่ยแหละครับ หรือไม่ก็หนัง ถ้าเป็นสมัยก่อนใครอ่านการ์ตูนแปลไทยเก่าๆ จะมีเรื่องหนึ่งชอบเล่นมุกเกี่ยวกับสถานการณ์ปัจจุบัน หรือไม่เปลี่ยนชื่อดาราญี่ปุ่น มาเป็นดาราไทย เพื่อให้เราคุ้นเคย อะไรทำนองนี้ แต่ข้อเสียคือ เด็กรุ่นใหม่ๆอ่านแล้วอาจงง เพราะเป็นมุกเก่าๆ ไม่เก็ท
แต่คำบางคำผมก็ยังงงทุกวันนี้ว่า ควรจะใช้คำแปลไทยว่าอะไรดี อย่าง Infinity War ที่พวกกาเดี้ยนเรียกธอร์ว่า Pirate & Angle คำมันดูเหมือนแง่ลบนะ หรือว่าจริงๆแล้วมันหมายถึงในแง่ลบจริงๆนั้นแหละ