[RE: เปิดค่าตัว " เคลตัน ซิลวา "]
Candlestick พิมพ์ว่า:
bammeister พิมพ์ว่า:
bee!!bee!! พิมพ์ว่า:
bammeister พิมพ์ว่า:
bee!!bee!! พิมพ์ว่า:
mos009ptt พิมพ์ว่า:
ผมว่าน่าจะรวมสัญญาค่าเหนื่อยด้วยหรือเปล่า
ค่าตัวอย่างเดียวไม่น่าถึงกับนักเตะใกล้หมดสัญญา
เช่น เซ็น 2 ปี ค่าเหนื่อย ปีละ 40 ล้านบาท ค่าตัว 20 ล้านบาท
รวม ๆ ก็ 100 ล้าน บาท
ค่าซื้อตัว ( Tranfer fee ) 100 ล้านบาทจริงๆ ครับ
"could be" = อาจจะ
" Would be a Thaileague record "
would be ก็ไม่ได้แปลว่า จะเป็นแน่ๆเลยหนิครับ
ถ้าเป็นแน่ๆแล้ว ควรจะใช้ should be
โคตรแถ อิจฉาเขาหลอที่ขายได้แพงอะ
แถตรงไหนครับ? ผมแค่แย้งในภาษาอังกฤษ
ถ้าขายได้ราคาที่เป็นสถิติผมก็ยินดีด้วย
will be - กำลังจะเป็น
would be - ก็จะเป็น
should be - ก็จะควรจะเป็น
could be - อาจจะเป็น
ผิดหรอครับที่ผมถามขึ้นมา ในเมื่อผมอ่านแล้วเข้าใจแบบนี้?
His transfer fee could be more than 100 m baht, which would be a Thai league record.
ประโยคนี้แปลตรงตัวแปลว่า
เงินค่าตัว/ค่าโอน "อาจจะ"มากกว่า100ล้าน ซึ่ง (ถ้ามากกว่า100ล้าน)ก็จะเป็นสถิติไทยลีค
สรุปว่าผมแถ หรือผมแปลผิด?